Texte grec :
[19,22] ὡς δέ ποθ´ ἧκον εἰς Περσέπολιν τὸ βασίλειον, Πευκέστης μέν, ὢν
ταύτης τῆς χώρας στρατηγός, θυσίαν ἐπετέλεσε μεγαλοπρεπῆ τοῖς θεοῖς
καὶ Ἀλεξάνδρῳ καὶ Φιλίππῳ, μεταπεμψάμενος δὲ ἐξ ὅλης
σχεδὸν τῆς Περσίδος ἱερείων καὶ τῶν ἄλλων τῶν εἰς
εὐωχίαν καὶ πανήγυριν χρησίμων πλῆθος εἱστίασε τὴν δύναμιν.
ἐπλήρωσε δὲ τῆς τῶν πανηγυριζόντων θυσίας
κύκλους τέσσαρας ἐντὸς ἀλλήλων ὄντας καὶ περιεχομένους
ὑφ´ ἑνὸς τοῦ μεγίστου· εἶναι δὲ συνέβαινε
τοῦ μὲν ἐκτὸς τὴν περίμετρον δέκα σταδίων, ἣν ἀνεπλήρουν
οἵ τε μισθοφόροι καὶ συμμάχων τὸ πλῆθος,
τοῦ δὲ δευτέρου σταδίων ὀκτώ, καθ´ ὃν ὑπῆρχον οἵ
τε ἀργυράσπιδες Μακεδόνες καὶ τῶν ἑταίρων οἱ μετ´
Ἀλεξάνδρου στρατεύσαντες, τοῦ δ´ ἑξῆς τὴν μὲν περιφέρειαν σταδίων
τεσσάρων, τὸν δὲ τόπον ἀναπληροῦσθαι κατακειμένων τῶν τε δευτέρων
ἡγεμόνων καὶ τῶν ἔξω τάξεως {καὶ} φίλων καὶ στρατηγῶν καὶ τῶν
ἱππέων· τοῦ δ´ ἐπὶ πᾶσιν, ὄντος δυεῖν σταδίων, διειλήφεισαν τὰς κλισίας
οἵ τε στρατηγοὶ καὶ οἱ τὰς ἱππαρχίας ἔχοντες, ἔτι δὲ τῶν Περσῶν οἱ
μάλιστα τιμώμενοι. ἐν μέσῳ δὲ τούτων ὑπῆρχον βωμοὶ θεῶν
καὶ Ἀλεξάνδρου καὶ Φιλίππου. καὶ τὰς μὲν κλισίας
συνέβαινεν ἐκ φυλλάδος κατεσκευάσθαι, κεκαλυμμένας
αὐλαίαις καὶ παντοδαποῖς περιστρώμασι, χορηγούσης
τῆς Περσίδος δαψιλῆ πάντα τὰ πρὸς τρυφὴν καὶ ἀπόλαυσιν,
διεστηκέναι δὲ τοὺς κύκλους ἀπ´ ἀλλήλων ἐπὶ
τοσοῦτον ὥστε μηδὲν μὲν παρενοχλεῖσθαι τοὺς ἑστιωμένους,
πλησίον δ´ εἶναι πάσας τὰς παρασκευάς.
|
|
Traduction française :
[19,22] Arrivé dans la résidence royale de Persépolis,
Peuceste, satrape et commandant militaire de cette province,
offrit un pompeux sacrifice aux dieux, à Alexandre et
à Philippe. Il avait fait venir de presque toute la Perse une
masse de victimes, et tout ce qui était nécessaire pour la
célébration de cette solennité.
Il donna à l'armée un grand festin. Tous ceux qui prenaient part à
cette fête étaient rangés en quatre cercles disposés concentriquement,
dont le plus grand avait dix stades de circonférence Il était
occupé par les mercenaires et les alliés; le second, qui
avait huit stades de circuit, était composé des Macédoniens
argyraspides et des hétaires, qui avaient fait les campagnes
d'Alexandre; le troisième avait quatre stades de
tour, et était formé par les officiers subalternes et leurs
amis, ainsi que par les généraux du bataillon de discipline.
Enfin, le quatrième cercle, le plus intérieur de tous,
ayant deux stades de tour, était occupé par les tentes des
généraux d'infanterie et de cavalerie, et par les Perses les
plus distingués. Au centre se trouvaient placés les autels
consacrés aux dieux, à Alexandre et à Philippe. Les tentes
étaient ornées de feuillage et couvertes de tapis précieux
tels qu'en fournit la Perse, riche en tout ce qui peut flatter
le luxe et la mollesse. Les intervalles qui séparaient ces
cercles concentriques étaient ménagés de manière à ce que
les convives ne fussent en rien gênés dans leurs mouvements,
et qu'ils eussent à leur portée tout ce qu'ils pouvaient désirer.
|
|