Texte grec :
[19,13] ταῦτα δὲ προσαγαγόντες πρὸς
τὴν ἔκβασιν πάλιν ἐπεχείρουν τοὺς Μακεδόνας πείθειν
ἀποστῆσαι τὸν Εὐμενῆ τῆς στρατηγίας καὶ μὴ προάγειν
καθ´ αὑτῶν ἄνδρα ξένον καὶ πλείστους Μακεδόνας
ἀνῃρηκότα. οὐδενὶ δὲ τρόπῳ τῶν περὶ τὸν Ἀντιγένη
πειθομένων οἱ περὶ Σέλευκον προσπλεύσαντες πρός
τινα διώρυγα παλαιὰν ἀνέρρηξαν τὴν ἀρχὴν αὐτῆς,
ὑπὸ τοῦ χρόνου συγκεχωσμένην. περικλυσθείσης δὲ
τῆς τῶν Μακεδόνων στρατοπεδείας καὶ πάντῃ τοῦ συνεχοῦς
τόπου λιμνάσαντος ἐκινδύνευσεν ἅπαν ἀπολέσθαι
τὸ στρατόπεδον ὑπὸ τῆς πλήμης. ἐκείνην μὲν οὖν
τὴν ἡμέραν ἔμειναν ἐφ´ ἡσυχίας, ἀπορούμενοι πῶς
χρηστέον τοῖς πράγμασι· τῇ δ´ ὑστεραίᾳ παραστησάμενοι τὰ
κοντωτὰ πλοῖα, περὶ τριακόσια τὸν ἀριθμὸν
ὄντα, διεβίβασαν τὸ κράτιστον τῆς δυνάμεως οὐδενὸς
παρενοχλοῦντος κατὰ τὴν ἔκβασιν· οἱ γὰρ περὶ Σέλευκον ἱππεῖς
μόνον εἶχον καὶ τούτους πολὺ τοῖς
ἀριθμοῖς λειπομένους τῶν ἐναντίων. νυκτὸς δὲ ἤδη
καταλαμβανούσης Εὐμενὴς μὲν ἀγωνιῶν ὑπὲρ τῆς ἀποσκευῆς
πάλιν εἰς τοὐπίσω διεβίβασε τοὺς Μακεδόνας,
εἰσηγησαμένου δέ τινος τῶν ἐγχωρίων ἐπεβάλετό τινα
τόπον ἀνακαθαίρειν, δι´ οὗ ῥᾴδιον ἦν ἀποστρέψαι τὴν
διώρυγα καὶ βάσιμον κατασκευάσαι τὴν πλησίον χώραν.
ἃ δὴ συνιδόντες οἱ περὶ Σέλευκον καὶ βουλόμενοι τὴν
ταχίστην αὐτοὺς ἐκ τῆς ἰδίας σατραπείας ἀπαλλάξαι
πρέσβεις ἀπέστειλαν ὑπὲρ ἀνοχῶν, συγχωρήσαντες τὴν
διάβασιν. εὐθὺ δὲ καὶ βυβλιαφόρους ἀπέστειλαν πρὸς
Ἀντίγονον εἰς Μεσοποταμίαν, ἀξιοῦντες ἥκειν τὴν
ταχίστην μετὰ τῆς δυνάμεως, πρὶν ἢ καταβῆναι τοὺς
σατράπας μετὰ τῶν δυνάμεων. Εὐμενὴς δὲ διαβὰς
τὸν Τίγριν καὶ παραγενόμενος εἰς τὴν Σουσιανὴν εἰς
τρία μέρη διεῖλε τὴν δύναμιν διὰ τὴν τοῦ σίτου
σπάνιν. ἐπιπορευόμενος δὲ τὴν χώραν κατὰ μέρος
σίτου μὲν παντελῶς ἐσπάνιζεν, ὄρυζαν δὲ καὶ σήσαμον
καὶ φοίνικα διέδωκε τοῖς στρατιώταις, δαψιλῶς ἐχούσης
τῆς χώρας τοὺς τοιούτους καρπούς. πρὸς δὲ τοὺς ἐν
ταῖς ἄνω σατραπείαις ἡγεμόνας ἦν μὲν καὶ πρότερον
ἀπεσταλκὼς τὰς παρὰ τῶν βασιλέων ἐπιστολάς, ἐν αἷς
ἦν γεγραμμένον πάντα πειθαρχεῖν Εὐμενεῖ, καὶ τότε
δὲ βυβλιαφόρους ἀπέστειλεν, ἀξιῶν ἀπαντᾶν εἰς τὴν
Σουσιανὴν ἅπαντας μετὰ τῶν ἰδίων δυνάμεων, καθ´
ὃν δὴ χρόνον συνέβη κἀκείνους ἠθροικέναι τὰ στρατόπεδα καὶ
συνδεδραμηκέναι πρὸς ἀλλήλους δι´ ἑτέρας
αἰτίας, ὑπὲρ ὧν ἀναγκαῖον προειπεῖν.
|
|
Traduction française :
[19,13] Ces deux satrapes s'approchèrent ainsi de l'endroit
où le trajet devait s'effectuer, et firent de nouvelles
tentatives pour engager les Macédoniens à déserter le drapeau
d'Eumène et à ne pas obéir à un étranger qui avait
fait périr un si grand nombre de Macédoniens. Mais comme
ces tentatives restèrent sans succès auprès des troupes
commandées par Antigène, Seleucus se porta vers un ancien
canal, et en rompit la digue que le temps avait formée.
Aussitôt le camp des Macédoniens fut inondé et transformé,
pour ainsi dire, en un lac où l'armée entière faillit
périr. Celle-ci resta toute une journée immobile et incertaine
sur le parti qu'elle devait prendre; mais le lendemain
les barques qu'Eumène avait fait réunir arrivèrent au
nombre de trois cents, en sorte que le gros de l'armée
passa le fleuve sans obstacle; car Seleucus n'avait avec lui
que de la cavalerie bien inférieure en nombre à celle de
l'ennemi. Cependant la nuit était survenue ; Eumène, inquiet
pour les bagages, fit revenir les Macédoniens sur
leurs pas. Un des naturels du pays lui montra alors un
endroit qui, étant parfaitement déblayé, pouvait aisément
recevoir les eaux du canal et rendre ainsi le sol praticable.
Seleucus s'en étant aperçu, et ayant d'ailleurs hâte de se
débarrasser des troupes d'Eumène, envoya des parlementaires
pour négocier une trêve et accorder le passage du
fleuve. Mais en même temps il envoya à Antigone, en
Mésopotamie, des dépêches par lesquelles il le pressait d'arriver
promptement avec son armée avant que les troupes,
tirées des satrapies de l'Asie supérieure, n'eussent fait leur
jonction avec les forces de l'ennemi.
Eumène passa donc le Tigre, et, arrivé dans la Susiane,
il partagea son armée en trois divisions à cause de la rareté
des vivres. En effet, à mesure qu'il s'avançait dans le
pays, la disette se faisait sentir davantage; il ne distribuait
à ses soldats que du riz, du sésame et des dattes, fruits
dont cette région abonde. Les chefs des satrapies de l'Asie
supérieure étaient déjà prévenus par les lettres des rois
de se soumettre aux ordres d'Eumène et de lui obéir en
tout. Eumène dépêcha alors également des messagers porteurs
de lettres dans lesquelles il priait tous les satrapes
de se rendre dans la Susiane et de réunir leurs troupes
aux siennes. Dans ce même moment, les satrapes avaient
déjà rassemblé leurs forces, et s'étaient concertés ensemble
par d'autres motifs qu'il est indispensable de faire connaître.
|
|