Texte grec :
[19,5] Μετὰ δὲ ταῦτα ἐν ταῖς Συρακούσσαις αἱρεθέντος
Ἀκεστορίδου τοῦ Κορινθίου στρατηγοῦ δόξας ἐπιθέσθαι τυραννίδι διὰ τὴν
σύνεσιν ἐξέφυγε τὸν κίνδυνον. ὁ μὲν γὰρ Ἀκεστορίδης εὐλαβηθεὶς τὴν στάσιν
καὶ διὰ τοῦτο οὐ βουλόμενος αὐτὸν φανερῶς ἀνελεῖν
ἐκέλευεν ἐκ τῆς πόλεως μεταστῆναι καὶ τοὺς νυκτὸς
κατὰ τὴν ὁδὸν ἀποκτενοῦντας ἐξαπέστειλεν. Ἀγαθοκλῆς δὲ καταστοχασάμενος
πιθανῶς τὴν ἐπίνοιαν τοῦ στρατηγοῦ τῶν παίδων ἐξελέξατο τὸν ἑαυτῷ μάλιστα
ἐοικότα καὶ κατὰ τὸ μέγεθος τοῦ σώματος καὶ κατὰ
τὴν ὄψιν· τούτῳ δὲ δοὺς τὴν ἑαυτοῦ πανοπλίαν καὶ
τὸν ἵππον, ἔτι δὲ τὴν ἐσθῆτα παρεκρούσατο τοὺς ἐπὶ
τὴν ἀναίρεσιν ἀποσταλέντας. αὐτὸς δὲ ῥάκη περιβαλόμενος ἀνοδίᾳ τὴν
ὁδοιπορίαν ἐποιήσατο. ἐκεῖνοι
δὲ ἀπὸ τῶν ὅπλων καὶ τῶν ἄλλων συσσήμων ὑπολαβόντες εἶναι τὸν Ἀγαθοκλέα
καὶ τἀκριβὲς διὰ τὸ σκότος οὐ συνιδόντες τὸν μὲν φόνον ἐπετέλεσαν, τῆς
δὲ προκεχειρισμένης πράξεως διήμαρτον. μετὰ δὲ ταῦτα
τῶν Συρακοσίων καταδεξαμένων τοὺς μετὰ Σωστράτου
φυγάδας καὶ πρὸς Καρχηδονίους εἰρήνην συνθεμένων
Ἀγαθοκλῆς φυγὰς ὢν ἰδίαν δύναμιν ἐν τῇ μεσογείῳ
συνεστήσατο. γενόμενος δὲ φοβερὸς οὐ μόνον τοῖς
πολίταις, ἀλλὰ καὶ τοῖς Καρχηδονίοις ἐπείσθη κατελθεῖν εἰς τὴν πατρίδα καὶ
παραχθεὶς εἰς τὸ τῆς
Δήμητρος ἱερὸν ὑπὸ τῶν πολιτῶν ὤμοσε μηδὲν ἐναντιωθήσεσθαι τῇ δημοκρατίᾳ.
προσποιηθεὶς δὲ τῆς δημοκρατίας προΐστασθαι καὶ δημαγωγήσας ποικίλως
τὰ πλήθη στρατηγὸς κατεστάθη καὶ φύλαξ τῆς εἰρήνης,
μέχρι ἂν γνησίως ὁμονοήσωσιν οἱ συνεληλυθότες εἰς
τὴν πόλιν. εἰς πολλὰ γὰρ μέρη συνέβαινε διαιρεῖσθαι
τὰς ἑταιρίας τῶν συνιόντων καὶ πρὸς ἀλλήλους ἑκάστοις εἶναι μεγάλας
διαφοράς, μέγιστον δ´ ἦν ἀντίταγμα τοῖς περὶ τὸν Ἀγαθοκλέα τὸ τῶν
ἑξακοσίων συνέδριον, κατὰ τὴν ὀλιγαρχίαν ὑφηγημένον τῆς πόλεως·
οἱ προέχοντες γὰρ τῶν Συρακοσίων ταῖς δόξαις
καὶ ταῖς οὐσίαις ἐν τούτοις ὑπῆρχον καταλελεγμένοι.
|
|
Traduction française :
[19,5] Après cela, les Syracusains nommèrent au commandement
de leurs troupes Acestoride le Corinthien. Agathocle,
devenu par son habileté suspect de tyrannie, s'échappa
du danger qui le menaçait. Acestoride, craignant une insurrection,
ne voulut pas se défaire ouvertement de cet
homme : il le fit chasser de la ville et envoya sur la route
des sicaires qui devaient l'assassiner pendant la nuit. Mais
Agathocle ayant pénétré le dessein du chef militaire, choisit
parmi ses domestiques celui qui lui ressemblait le plus
par sa taille et sa figure, lui fit prendre son armure, monter
son cheval et revêtir ses habits, et trompa ainsi les sicaires
apostés pour le tuer. Quant à lui-même, il se
couvrit de haillons et prit son chemin par un sentier impraticable.
A la vue des armes et des autres insignes, les
assassins crurent reconnaître Agathocle, et, ne pouvant
s'assurer de son identité à cause de l'obscurité, ils accomplirent
le meurtre et manquèrent le but de leur mission.
Cependant les Syracusains rappelèrent Sosistrate et les
autres exilés du même parti, et firent la paix avec les Carthaginois.
Agathocle, toujours fugitif, se forma une armée
dans l'intérieur des terres. Il se rendit ainsi redoutable,
non seulement aux Syracusains, mais encore aux Carthaginois,
et il reçut l'invitation de rentrer dans sa patrie. Il y
rentra, et, conduit par ses concitoyens dans le temple de
Cérès, il fit le serment de ne jamais faire opposition à la
démocratie. Il feignit d'être partisan zélé de la démocratie,
et, affichant dans ses harangues des sentiments populaires,
il fut nommé chef de l'armée et gardien de la paix, jusqu'à
ce que la concorde fût parfaitement rétablie entre ceux qui
avaient été rappelés à Syracuse ; car il existait alors des
factions nombreuses, qui toutes se faisaient la guerre entre
elles. Le conseil des six cents, voulant établir le gouvernement
oligarchique, faisait la plus vive opposition aux partisans
d'Agathocle. Les citoyens les plus riches et les plus illustres
de Syracuse étaient membres de cette réunion politique.
|
|