Texte grec :
[19,102] Ἐν δὲ τῇ Σικελίᾳ τῆς εἰρήνης ἄρτι γεγενημένης
Ἀγαθοκλεῖ πρὸς τοὺς Σικελιώτας πλὴν Μεσσηνίων οἱ
μὲν φυγάδες τῶν Συρακοσίων ἠθροίσθησαν εἰς τὴν
Μεσσήνην, ταύτην ὁρῶντες λοιπὴν οὖσαν τῶν ἀλλοτρίως
ἐχουσῶν πρὸς τὸν δυνάστην, ὁ δ´ Ἀγαθοκλῆς
σπεύδων αὐτῶν καταλῦσαι τὸ σύστημα Πασίφιλον στρατηγὸν
ἐξαπέστειλε μετὰ δυνάμεως εἰς τὴν Μεσσήνην,
ἐντειλάμενος ἐν ἀπορρήτοις ἃ χρὴ πράττειν. οὗτος δὲ
ἀπροσδοκήτως ἐμβαλὼν εἰς τὴν χώραν καὶ πολλῶν
αἰχμαλώτων καὶ τῆς ἄλλης λείας ἐγκρατὴς γενόμενος
ἠξίου τοὺς Μεσσηνίους * βούλεσθαι τὴν φιλίαν καὶ
μὴ συναναγκάζεσθαι τοῖς πολεμιωτάτοις αὐτοῦ διαλύεσθαι.
οἱ δὲ Μεσσήνιοι λαβόντες ἐλπίδας τοῦ χωρὶς
κινδύνων ἀπολυθήσεσθαι τοῦ πολέμου τούς τε φυγάδας
τοὺς ἐκ Συρακουσσῶν ἐξέβαλον καὶ τὸν Ἀγαθοκλέα
παραγενόμενον μετὰ δυνάμεως προσεδέξαντο. ὁ δὲ τὸ
μὲν πρῶτον φιλανθρώπως αὐτοῖς προσεφέρετο καὶ
τοὺς φυγάδας ἔπεισεν καταδέξασθαι τοὺς συστρατευομένους
μὲν αὐτῷ, πεφυγαδευμένους δὲ νόμῳ ὑπὸ
τῶν Μεσσηνίων. μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἐναντιουμένους
ἐν τοῖς ἔμπροσθεν χρόνοις τῇ δυναστείᾳ μεταπεμψάμενος
ἔκ τε Ταυρομενίου καὶ τῆς Μεσσήνης ἅπαντας
ἀπέσφαξεν, οὐκ ἐλάττους ὄντας ἑξακοσίων· διανοούμενος γὰρ πόλεμον
ἐκφέρειν τοῖς Καρχηδονίοις πᾶν
τὸ διακείμενον ἀλλοτρίως κατὰ τὴν Σικελίαν ἐκ ποδῶν
ἐποιεῖτο. οἱ δὲ Μεσσήνιοι τῶν ξένων τοὺς εὐνουστάτους αὐτοῖς καὶ
δυναμένους ἀμύνασθαι τὸν τύραννον
ἐκβεβληκότες ἐκ τῆς πόλεως καὶ τῶν πολιτῶν τοὺς
ἀλλοτρίως ἔχοντας πρὸς τὸν δυνάστην ὁρῶντες ἀνῃρημένους,
ἔτι δὲ τοὺς ἐπὶ κακουργίᾳ καταδεδικασμένους
ἠναγκασμένοι καταδέξασθαι μετεμέλοντο μὲν ἐπὶ τοῖς
πεπραγμένοις, ἠναγκάζοντο δὲ καρτερεῖν, καταπεπληγμένοι
τὴν ὑπεροχὴν τῶν κρατούντων. ὁ δ´ Ἀγαθοκλῆς τὸ μὲν πρῶτον
ἀνέζευξεν ἐπ´ Ἀκράγαντος, διανοούμενος καὶ ταύτην τὴν πόλιν
συσκευάσασθαι· τῶν δὲ Καρχηδονίων καταπλευσάντων ναυσὶν
ἑξήκοντα ταύτης μὲν τῆς προθέσεως ἀπέστη, τὴν δὲ χώραν
τὴν ὑπὸ Καρχηδονίους ἐπιὼν ἐλεηλάτει καὶ τῶν φρουρίων
ἃ μὲν ᾕρει κατὰ κράτος, ἃ δὲ δι´ ὁμολογίας προσήγετο.
|
|
Traduction française :
[19,102] En Sicile, un traité de paix venait d'être conclu
entre Agathocle et les Siciliens, à l'exception des Messiniens.
Les bannis de Syracuse se rassemblèrent dans la
ville de Messine, qu'ils considéraient comme la plus hostile
au tyran. Agathocle, pour disperser ce rassemblement,
détacha Pasiphilus avec un corps d'armée, et lui donna des
instructions secrètes. Pasiphilus envahit donc inopinément
le territoire de Messine, fit de nombreux prisonniers et
s'empara d'un riche butin; il engagea ensuite les Messiniens
à conclure une alliance, et à ne pas se laisser entraîner
dans le parti le plus acharné contre Agathocle. Les
Messiniens saisirent l'occasion qui leur était offerte de terminer
la guerre sans courir aucun risque, expulsèrent les
bannis syracusains, et accueillirent Agathocle avec son
armée. Le tyran se montra d'abord très affectueux envers
les habitants, et leur conseilla de rappeler les exilés messiniens
qui servaient dans son armée. Quelque temps après,
il fit venir de Tauroménium et de Messine ceux qui
précédemmnent s'étaient toujours opposés à l'établissement de
sa tyrannie, et les fit tous égorger; ils étaient au nombre
d'environ six cents. Car, ayant le projet de faire la guerre
aux Carthaginois, il voulait auparavant se débarrasser de
tous ceux qui auraient pu lui susciter des obstacles. Cependant
les Messiniens, qui venaient de chasser de leur
ville les étrangers les plus dévoués, capables de les défendre
contre le tyran, ces Messiniens qui venaient de voir
des citoyens ennemis d'Agathocle égorgés sous leurs yeux,
et qui venaient d'être forcés de rappeler de l'exil des traîtres
justement condamnés, se repentirent de ce qu'ils
avaient fait; mais ils devaient pour le moment se soumettre
à la force. Agathocle se disposait à prendre possession de
la ville d'Agrigente, lorsqu'il apprit que soixante navires
carthaginois avaient paru en mer. Il renonça donc à son
projet sur Agrigente, envahit le territoire des Carthaginois,
le ravagea et se rendit maître des garnisons, soit de
force, soit par capitulation.
|
|