Texte grec :
[19,90] Κατὰ δὲ τὴν Ἀσίαν Σέλευκος μετὰ τὴν γενομένην
ἧτταν Δημητρίῳ περὶ Γάζαν τῆς Συρίας ἀναλαβὼν
παρὰ Πτολεμαίου πεζοὺς μὲν οὐ πλείους τῶν ὀκτακοσίων, ἱππεῖς δὲ περὶ
διακοσίους ἀνέζευξεν ἐπὶ Βαβυλῶνος, ἐπὶ τοσοῦτον μεμετεωρισμένος ταῖς
ἐλπίσιν ὥστ´εἰ καὶ μηδεμίαν εἶχε δύναμιν τὸ παράπαν, μετὰ τῶν
φίλων καὶ τῶν ἰδίων παίδων τὴν εἰς τοὺς ἄνω τόπους
ἀνάβασιν ποιεῖσθαι· ὑπελάμβανε γὰρ τοὺς μὲν Βαβυλωνίους διὰ τὴν
προϋπάρχουσαν εὔνοιαν ἑτοίμως αὐτῷ
προσθήσεσθαι, τοὺς δὲ περὶ Ἀντίγονον μετὰ τῆς δυνάμεως μακρὰν
ἀπεσπασμένους παραδεδωκέναι καιρὸν
οἰκεῖον ταῖς ἰδίαις ἐπιβολαῖς. τοιαύτης δ´ οὔσης τῆς
περὶ αὐτὸν ὁρμῆς οἱ συνόντες φίλοι θεωροῦντες ὅτι
μετ´ αὐτῶν μέν εἰσι παντελῶς ὀλίγοι συστρατεύοντες,
τοῖς δὲ πολεμίοις ἐφ´ οὓς προάγουσι καὶ δυνάμεις
ὑπάρχουσιν ἕτοιμοι μεγάλαι καὶ χορηγίαι λαμπραὶ καὶ
συμμάχων πλῆθος, οὐ μετρίως ἠθύμουν. οὓς ὁρῶν
καταπεπληγμένους ὁ Σέλευκος παρεκάλει, διδάσκων ὅτι
τοὺς Ἀλεξάνδρῳ συνεστρατευκότας καὶ δι´ ἀρετὴν ὑπ´
ἐκείνου προηγμένους προσήκει μὴ πάντως δυνάμει καὶ
χρήμασι πεποιθότας ἀντέχεσθαι πραγμάτων, ἀλλ´ ἐμπειρίᾳ
καὶ συνέσει, δι´ ὧν κἀκεῖνος τὰ μεγάλα καὶ
παρὰ πᾶσι θαυμαζόμενα κατειργάσατο. πιστεύειν δὲ
δεῖν καὶ ταῖς τῶν θεῶν προρρήσεσι τὸ τέλος ἔσεσθαι
τῆς στρατείας ἄξιον τῆς ἐπιβολῆς· ἐν μὲν γὰρ Βραγχίδαις αὐτοῦ
χρηστηριαζομένου τὸν θεὸν προσαγορεῦσαι
Σέλευκον βασιλέα, τὸν δὲ Ἀλέξανδρον καθ´ ὕπνον ἐπιστάντα φανερῶς
διασημᾶναι περὶ τῆς ἐσομένης ἡγεμονίας, ἧς δεῖ τυχεῖν αὐτὸν
προϊόντος τοῦ χρόνου.
πρὸς δὲ τούτοις ἀπεφαίνετο διότι πάντα γίνεται τὰ
καλὰ καὶ παρ´ ἀνθρώποις θαυμαζόμενα διὰ πόνων καὶ
κινδύνων. ἐπολιτεύετο δὲ καὶ πρὸς τοὺς συστρατεύοντας καὶ
κατεσκεύαζεν αὑτὸν ἴσον ἅπασιν, ὥσθ´ ἕκαστον
αἰδεῖσθαι καὶ τὸ παράβολον τῆς τόλμης ἑκουσίως ὑπομένειν.
|
|
Traduction française :
[19,90] En Asie, Seleucus, après la défaite de Démétrius à
Gaza en Syrie, obtint de Ptolémée un détachement d'environ
huit cents hommes d'infanterie et de deux cents cavaliers,
et partit pour la Babylonie. Il avait tant d'espoir que,
bien qu'il n'eût aucune armée sous ses ordres, il n'hésita
pas à se rendre avec ses amis et ses enfants dans les provinces
supérieures; car il était persuadé qu'il pourrait
compter sur l'affection des Babyloniens, et que l'armée
d'Antigone, dispersée sur un grand espace, lui laisserait
le temps nécessaire à l'accomplissement de ses desseins.
Mais, en considérant que le nombre de ses compagnons
était bien petit pour tenir tête à un ennemi qui disposait
de forces et de ressources immenses, ses amis ne furent
pas médiocrement découragés. En voyant leur embarras,
Seleucus s'empressa de les rassurer : "Les anciens compagnons
d'Alexandre, leur disait-il, élevés par leur bravoure,
ne doivent se fier ni à la force ni à l'argent, mais
à leur habileté et à leur expérience qui leur on fait accomplir
des entreprises si prodigieuses; ils doivent aussi mettre
leur confiance dans les avertissements des dieux qui ont
prédit que la fin couronnerait l'oeuvre. Car l'oracle établi
chez les Branchides a prédit que Seleucus serait roi, et
Alexandre lui-même, n'apparaissant en songe, m'a annoncé
cette future grandeur. Enfin n'est-il pas vrai que toutes les
grandes choses si admirées des hommes ne s'accomplissent
ni sans labeur ni sans péril?" Seleucus se conduisait très
habilement à l'égard de ses compagnons d'armes : il se
montrait en tout leur égal, afin de les déterminer à braver
avec lui plus volontiers tous les dangers.
|
|