Texte grec :
[19,92] Νικάνορος δὲ τοῦ περὶ Μηδίαν στρατηγοῦ συναγαγόντος
ἐπ´ αὐτὸν ἔκ τε Μηδίας καὶ Περσίδος καὶ
τῶν σύνεγγυς τόπων στρατιώτας πεζοὺς μὲν πλείους
τῶν μυρίων, ἱππεῖς δὲ περὶ ἑπτακισχιλίους ὥρμησεν
κατὰ σπουδὴν ἀπαντήσων τοῖς πολεμίοις. εἶχε δὲ τοὺς
σύμπαντας πεζοὺς μὲν πλείους τῶν τρισχιλίων, ἱππεῖς
δὲ τετρακοσίους. διαβὰς δὲ τὸν Τίγριν ποταμὸν καὶ
πυνθανόμενος ὀλίγων ἡμερῶν ὁδὸν ἀπέχειν τοὺς πολεμίους,
ἔκρυψε τοὺς στρατιώτας ἐν τοῖς πλησίον ἕλεσι,
διανοούμενος ἀπροσδόκητον ποιήσασθαι τὴν ἐπίθεσιν.
ὁ δὲ Νικάνωρ ἐπειδὴ παραγενηθεὶς ἐπὶ τὸν Τίγριν
ποταμὸν οὐχ ηὕρισκε τοὺς πολεμίους, κατεστρατοπέδευσε
πρός τινι βασιλικῷ σταθμῷ, νομίζων αὐτοὺς
πεφευγέναι μακρότερον. ἐπιγενομένης δὲ νυκτὸς καὶ
τῶν περὶ Νικάνορα καταπεφρονηκότως καὶ ῥᾳθύμως
ἐχόντων τὰ περὶ τὰς φυλακὰς ἐπιπεσὼν ὁ Σέλευκος
ἄφνω πολλὴν ταραχὴν καὶ κατάπληξιν κατεσκεύασε·
συναψάντων γὰρ μάχην τῶν Περσῶν συνέβη τόν τε
σατράπην αὐτῶν Εὔαγρον πεσεῖν καί τινας τῶν ἄλλων
ἡγεμόνων. οὗ συμβάντος οἱ πλείους τῶν στρατιωτῶν
τὰ μὲν τὸν κίνδυνον καταπεπληγμένοι, τὰ δὲ προσκόπτοντες
τοῖς ὑπ´ Ἀντιγόνου πραττομένοις μετεβάλοντο πρὸς Σέλευκον.
ὁ δὲ Νικάνωρ μετ´ ὀλίγων
ἀπολειφθεὶς καὶ δεδιὼς μὴ παραδοθῇ τοῖς πολεμίοις,
ἔφυγε μετὰ τῶν φίλων διὰ τῆς ἐρήμου. Σέλευκος δὲ
δυνάμεως ἁδρᾶς κυριεύσας καὶ φιλανθρώπως πᾶσι
προσφερόμενος ῥᾳδίως προσηγάγετο τήν τε Σουσιανὴν
καὶ Μηδίαν καί τινας τῶν σύνεγγυς τόπων· περί τε
τῶν διῳκημένων ἔγραψε πρὸς Πτολεμαῖον καὶ τοὺς
ἄλλους φίλους, ἔχων ἤδη βασιλικὸν ἀνάστημα καὶ
δόξαν ἀξίαν ἡγεμονίας.
|
|
Traduction française :
[19,92] Cependant Nicanor, gouverneur militaire de la
Médie, après avoir tiré de la Médie, de la Perse et des
contrées limitrophes, plus de dix mille hommes d'infanterie
et environ sept mille cavaliers, se porta rapidement
en avant pour combattre Seleucus qui n'avait pas plus de
trois mille hommes d'infanterie et quatre cents cavaliers.
Seleucus traversa le Tigre, et, averti que les ennemis
n'étaient plus qu'à peu de journées de marche, il cacha ses
soldats dans les marais voisins du fleuve, avec le projet
d'attaquer les ennemis à l'improviste. Nicanor arriva sur
les bords du Tigre, et, ne trouvant pas d'ennemis, il établit
son camp auprès d'une station royale située sur la route,
dans la conviction que Seleucus s'était enfui plus loin. La
nuit étant venue, les troupes de Nicanor, méprisant un
ennemi si peu redoutable, se tenaient mal sur leurs gardes,
lorsque Seleucus parut soudain, et mit, par une attaque
imprévue, le désordre et la confusion dans le camp de Nicanor.
Le combat s'était engagé entre les Perses, qui perdirent
dans cette mêlée leur satrape Évagre et quelques
autres chefs. Après cette défaite, la plupart des soldats,
effrayés des dangers qui les menaçaient, et mécontents
d'ailleurs du parti d'Antigone, se déclarèrent pour Seleucus.
Nicanor, abandonné de ses troupes et craignant d'être livré
à ses ennemis, s'enfuit avec quelques amis à travers le
désert. Seleucus accueillit avec bonté tous ceux qui s'étaient
livrés à lui, et, devenu maître d'une forte armée, il s'empara
facilement de la Susiane, de la Médie et de quelques
pays limitrophes. Il écrivit ensuite à Ptolémée et à ses
autres amis les détails de ses succès, et s'entoura déjà d'une
splendeur royale.
|
|