Texte grec :
[19,89] καθ´ ὃν δὴ χρόνον Κάσανδρος ἀκηκοὼς μὲν τὴν τῶν
ἰδίων ἧτταν, ἀγνοῶν δὲ τὸ μετὰ ταῦτα γεγονὸς εὐτύχημα
κατὰ σπουδὴν ἧκεν εἰς τὴν Ἤπειρον βοηθήσων
τοῖς περὶ Λυκίσκον. καταλαβὼν δ´ αὐτοὺς ἐπὶ τοῦ
προτερήματος γεγονότας πρὸς μὲν Ἀλκέταν διαλυσάμενος φιλίαν
συνέθετο, τῆς δὲ δυνάμεως μέρος ἀναλαβὼν
ἀνέζευξεν εἰς τὸν Ἀδρίαν, πολιορκήσων Ἀπολλωνιάτας, ὅτι τὴν φρουρὰν
ἐκβαλόντες τὴν αὐτοῦ προσέθεντο τοῖς Ἰλλυριοῖς. οὐ μὴν οἵ γε ἐν τῇ πόλει
κατεπλάγησαν, ἀλλὰ βοήθειαν μεταπεμψάμενοι παρὰ
τῶν ἄλλων συμμάχων πρὸ τῶν τειχῶν παρετάξαντο.
γενομένης δὲ καρτερᾶς μάχης ἐπὶ πολὺν χρόνον οἱ μὲν
Ἀπολλωνιᾶται τοῖς πλήθεσιν ὑπερέχοντες τοὺς ἀντιτεταγμένους φυγεῖν
ἠνάγκασαν, ὁ δὲ Κάσανδρος πολλοὺς στρατιώτας ἀποβαλὼν καὶ δύναμιν
μὲν οὐκ ἔχων περὶ αὑτὸν ἀξιόχρεω, τὴν δὲ χειμερινὴν ὥραν θεωρῶν
ἐπανῆλθεν εἰς Μακεδονίαν. τούτου δὲ χωρισθέντος
Λευκάδιοι προσλαβόμενοι βοήθειαν παρὰ Κορκυραίων
ἐξέβαλον τὴν φρουρὰν τοῦ Κασάνδρου. οἱ δ´ Ἠπειρῶται χρόνον μέν τινα
διέμενον ὑπ´ Ἀλκέτου βασιλευόμενοι, χρωμένου δ´ αὐτοῦ χαλεπώτερον
τοῖς πλήθεσιν αὐτόν τε κατέσφαξαν καὶ δύο τῶν υἱῶν παῖδας ὄντας
τὴν ἡλικίαν Ἠσιονέα καὶ Νίσον.
|
|
Traduction française :
[19,89] Lorsque Cassandre apprit la défaite de ses
troupes, il se rendit en toute hâte en Épire pour secourir
Lycisque, car il ignorait encore le succès du second combat.
Trouvant Lycisque victorieux, il fit la paix avec Alcétas,
et conclut avec lui un traité d'alliance; il se dirigea
ensuite avec une partie de l'armée sur le bord de la mer
Adriatique, dans l'intention de faire le siége de la ville des
Apolloniates qui avaient chassé sa garnison et traité avec
les Illyriens. Cependant les Apolloniates ne se laissèrent
pas effrayer; ils reçurent des renforts de leurs alliés, et se
rangèrent en bataille au pied de leurs murs. Le combat
fut long et acharné; enfin les Apolloniates, supérieurs en
nombre, forcèrent leurs ennemis à prendre la fuite. Cassandre
perdit beaucoup de monde; n'étant pas assez
fort pour tenir la campagne, et voyant d'ailleurs l'hiver
approcher, il revint en Macédoine. Après son départ, les
Leucadiens, secondés par les Corcyréens, chassèrent la
garnison de Cassandre. Les Épirotes continuèrent pendant
quelque temps à être gouvernés par le roi Alcétas, mais
comme çe souverain se montra trop dur envers le peuple,
il fut égorgé avec ses deux fils encore en bas âge, Hésionée et Nisus.
|
|