Texte grec :
[19,83] Οἱ δὲ περὶ τὸν Πτολεμαῖον καὶ Σέλευκον τὸ μὲν
πρῶτον ἔταξαν ἰσχυρὰν τὴν εὐώνυμον τάξιν, ἀγνοοῦντες
τῶν ἐναντίων τὴν ἐπιβολήν· μαθόντες δὲ παρὰ
τῶν κατασκόπων τὸ γεγονὸς ταχέως ἐξέταξαν τὴν δύναμιν
ὅπως τὸ δεξιὸν κέρας ἰσχὺν ἔχον καὶ δύναμιν
τὴν κρατίστην διαγωνίσηται πρὸς τοὺς μετὰ Δημητρίου τεταγμένους
ἐν τοῖς εὐωνύμοις μέρεσιν. ἔταξαν
δὲ ἐπὶ τοῦ κέρατος τούτου τῶν ἱππέων τοὺς κρατίστους τρισχιλίους,
ἐν οἷς καὶ αὐτοὶ διεγνώκεισαν
ἀγωνίσασθαι. προέταξαν δὲ τῆς στάσεως ταύτης
τοὺς κομίζοντας χάρακα σεσιδηρωμένον καὶ δεδεμένον
ἀλύσεσιν, ὃν παρεσκευάσαντο πρὸς τὴν τῶν ἐλεφάντων
ἔφοδον· ταθέντος γὰρ τούτου ῥᾴδιον ἦν εἴργειν τὰ
θηρία τῆς εἰς τοὔμπροσθεν πορείας. προέταξαν δὲ
τοῦ κέρατος τούτου καὶ τὰ ψιλικὰ τάγματα, παραγγείλαντες τοῖς τε
ἀκοντισταῖς καὶ τοξόταις συνεχῶς κατατιτρώσκειν τὰ θηρία καὶ τοὺς ἐπ´
αὐτοῖς ἀναβεβηκότας.
τοῦτον δὲ τὸν τρόπον ὀχυρωσάμενοι τὸ δεξιὸν κέρας
καὶ τὴν ἄλλην δύναμιν ἐκτάξαντες ἐνδεχομένως ἐπῆγον
τοῖς πολεμίοις μετὰ πολλῆς κραυγῆς.
Ἀντεπαγόντων δὲ καὶ τῶν ἐναντίων τὸ μὲν πρῶτον ἐπ´ ἄκρων
τῶν κεράτων ἱππομαχία συνέστη τῶν
προτεταγμένων ἱππέων, ἐν οἷς πολὺ προετέρουν οἱ
περὶ τὸν Δημήτριον. μετ´ ὀλίγον δὲ τῶν περὶ Πτολεμαῖον καὶ Σέλευκον
περιιππευσάντων τὸ κέρας καὶ
βιαιότερον ἐπενεχθέντων ὀρθαῖς ταῖς εἴλαις συνέστη
καρτερὰ μάχη διὰ τὰς ἑκατέρων προθυμίας. κατὰ μὲν
οὖν τὴν πρώτην ἔφοδον τοῖς ξυστοῖς ἀγωνισάμενοι
τούτων τε τὰ πλεῖστα συνέτριψαν καὶ τῶν ἀγωνιζομένων οὐκ ὀλίγους
κατετραυμάτισαν· κατὰ δὲ τὴν
δευτέραν ἀναστροφὴν εἰς τὴν ἀπὸ τοῦ ξίφους μάχην
ὥρμησαν καὶ συμπλεκόμενοι πολλοὺς ἀλλήλων ἀνῄρουν,
οἵ τε ἡγεμόνες αὐτοὶ πρὸ πάντων κινδυνεύοντες προετρέποντο τοὺς
ὑποτεταγμένους εὐρώστως ὑπομένειν
τὸ δεινόν, οἵ τ´ ἐπὶ τῶν κεράτων ἱππεῖς, ἅπαντες ἐπιλελεγμένοι κατ´
ἀρετήν, ἡμιλλῶντο πρὸς ἀλλήλους, θεατὰς ἔχοντες τῆς ἀνδρείας
τοὺς συναγωνιζομένους στρατηγούς.
|
|
Traduction française :
[19,83] Ptolémée et Seleucus, ignorant les dispositions
faites dans l'armée ennemie, avaient concentré leurs
forces sur l'aile gauche; mais, avertis par des espions, ils
changèrent leur ordre de bataille, et fortifièrent l'aile droite
pour la mettre en état de résister à l'aile gauche de Démétrius.
Ils placèrent donc à cette aile trois mille cavaliers
d'élite, à côté desquels Ptolémée et Seleucus se proposaient
eux-mêmes de combattre. En avant de la ligne,
étaient placés des soldats portant une sorte de retranchement
mobile, formé par des chaînes de fer pour servir de
défense contre les éléphants. Par ce moyen on arrêtait
facilement ces animaux dans leur course. En avant de cette
même aile étaient aussi placés quelques détachements
d'infanterie légère, qui avaient reçu l'ordre de diriger sans
cesse leurs javelots et leurs flèches contre les éléphants et
les guides qui les montaient. Après avoir ainsi fortifié cette
aile et mis en ordre de bataille le reste de l'armée, Seleucus
et Ptolémée commencèrent l'attaque en poussant le
cri de guerre. L'engagement eut d'abord lieu aux extrémités
des ailes entre les cavaliers. Démétrius remporta de
grands avantages; mais bientôt après, Ptolémée et Seleucus
enveloppèrent l'aile de l'ennemi, et l'entamèrent avec leurs
escadrons. Le combat fut acharné de part et d'autre. Dans
ce premier choc, les lanciers furent pour la plupart écrasés;
beaucoup de blessés restèrent sur le champ de bataille. A
la seconde charge, on se battit à l'arme blanche, et la
mêlée ne fut pas moins sanglante. Les généraux, payant
de leur personne, exhortèrent leurs subalternes à braver
tous les dangers. Les deux ailes, formées des deux côtés de
l'élite de la cavalerie, rivalisèrent d'ardeur sous les yeux
de leurs commandants.
|
|