Texte grec :
[19,82] Ἐπὶ μὲν οὖν τὸ λαιὸν κέρας ἔταξε, καθ´ ὃ τὸν
κίνδυνον αὐτὸς ἤμελλε ποιεῖσθαι, πρώτους μὲν τοὺς
περὶ αὐτὸν ἱππεῖς ἐπιλέκτους διακοσίους, ἐν οἷς ἦσαν
οἵ τε ἄλλοι φίλοι πάντες καὶ Πίθων ὁ συνεστρατευμένος
μὲν Ἀλεξάνδρῳ, συγκαθιστάμενος δὲ ὑπ´ Ἀντιγόνου στρατηγὸς
καὶ τῶν ὅλων μέτοχος. πρόταγμα δὲ
τρεῖς εἴλας ἱππέων ἔταξεν καὶ πλαγιοφυλάκους τὰς
ἴσας καὶ χωρὶς ἔξω τοῦ κέρατος ἀπολελυμένας τρεῖς
Ταραντίνων, ὥστ´ εἶναι τοὺς περὶ τὸ σῶμα τεταγμένους ἱππεῖς ξυστοφόρους
μὲν πεντακοσίους, Ταραντίνους δὲ ἑκατόν. ἑξῆς δ´ ἔταξε τῶν ἱππέων τοὺς
καλουμένους μὲν ἑταίρους, ὄντας δὲ τὸν ἀριθμὸν ὀκτακοσίους, μετὰ δὲ
τούτους παντοδαποὺς ἱππεῖς οὐκ
ἐλάττους τῶν χιλίων πεντακοσίων. πρὸ παντὸς δὲ
τοῦ κέρατος ἔστησε τῶν ἐλεφάντων τριάκοντα καὶ τὰ
διαστήματα αὐτῶν ἐπλήρωσε τοῖς ψιλικοῖς τάγμασιν,
ὧν ἦσαν ἀκοντισταὶ μὲν καὶ τοξόται χίλιοι, σφενδονῆται δὲ Πέρσαι
πεντακόσιοι. τὸ μὲν οὖν εὐώνυμον
κέρας οὕτω κατασκευάσας διενοεῖτο τούτῳ κρίνειν τὴν
μάχην. ἐχομένην δ´ ἔστησε τὴν τῶν πεζῶν φάλαγγα,
συνεστῶσαν ἐξ ἀνδρῶν μυρίων χιλίων· τούτων δὲ ἦσαν
Μακεδόνες μὲν δισχίλιοι, Λύκιοι δὲ καὶ Παμφύλιοι
χίλιοι, μισθοφόροι δ´ ὀκτακισχίλιοι. ἐπὶ δὲ τὸ δεξιὸν
κέρας ἔταξε τοὺς λοιποὺς ἱππεῖς χιλίους πεντακοσίους,
ὧν Ἀνδρόνικος ἡγεῖτο. τούτῳ δ´ ἦν συντεταγμένον
λοξὴν φυλάττειν τὴν στάσιν καὶ φυγομαχεῖν, καραδοκοῦντα τὴν
δι´ αὐτοῦ γινομένην κρίσιν. τοὺς δὲ λοιποὺς τῶν ἐλεφάντων
τρεισκαίδεκα ἔστησε πρὸ τῆς τῶν
πεζῶν φάλαγγος, μίξας εἰς τὰ διαστήματα τῶν ψιλῶν
τοὺς ἱκανούς. Δημήτριος μὲν οὖν διεκόσμησε τὴν ἰδίαν
δύναμιν τὸν τρόπον τοῦτον.
|
|
Traduction française :
[19,82] Démétrius plaça à l'aile gauche, où il se proposait
lui-même de combattre, un détachement de deux
cents cavaliers d'Égypte, parmi lesquels se trouvaient tous
ses amis et Python, compagnon d'armes d'Alexandre,
qu'Antigone avait nommé lieutenant de son fils et son
associé au commandement. En avant de ces détachements
étaient postés trois escadrons de cavalerie et trois autres
sur les flancs. En dehors de cette aile, se trouvaient trois
escadrons de Tarentins, qui devaient combattre en éclaireurs,
de manière que Démétrius avait autour de sa personne
cinq cents lanciers à cheval et cent Tarentins. A
la suite venait le corps de cavalerie des Hétaires, au nombre
de huit cents hommes; puis venaient cinq mille cavaliers
de diverses nations. Les éléphants occupaient le front
de l'aile ; les intervalles que ces animaux laissaient entre
eux, étaient remplis par des troupes légères, formées de
mille lanciers ou archers et de cinq cents frondeurs perses.
L'aile gauche était donc disposée de façon à donner au
combat une tournure décisive. A cette aile, touchait la
phalange d'infanterie, composée de onze mille hommes,
dont deux mille Macédoniens, mille Lyciens et Pamphyliens
et huit mille mercenaires. L'aile droite était occupée
par le reste de la cavalerie, composé de quinze cents hommes,
sous les ordres d'Andronicus. Celui-ci devait disposer
sa ligne obliquement, combattre en fuyant et observer les
mouvements de l'aile opposée. Treize éléphants étaient
placés en avant du front de la phalange d'infanterie; les
intervalles étaient comblés par des hommes armés à la
légère. Telle était la disposition de l'armée de Démétrius.
|
|