HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIX

διὰ



Texte grec :

[19,80] Δημήτριος δὲ ὁ Ἀντιγόνου διέτριβεν ἀεὶ περὶ Κοίλην Συρίαν, ἐφεδρεύων ταῖς τῶν Αἰγυπτίων δυνάμεσιν. ὡς δ´ ἤκουσε τὰς τῶν πόλεων ἁλώσεις Πίθωνα μὲν ἐπὶ τῶν τόπων κατέλιπε στρατηγόν, δοὺς αὐτῷ τοὺς ἐλέφαντας καὶ τὰ βαρέα τῶν ταγμάτων, αὐτὸς δ´ ἀναλαβὼν τούς τε ἱππεῖς καὶ τὰ ψιλικὰ τάγματα προῆγεν ἐπὶ Κιλικίας συντόμως, βοηθήσων τοῖς κινδυνεύουσιν. ὑστερήσας δὲ τῶν καιρῶν καὶ καταλαβὼν ἀποπεπλευκότας τοὺς πολεμίους ἐπανῆλθε συντόμως ἐπὶ τὸ στρατόπεδον, ἀποβεβληκὼς τῶν ἵππων τοὺς πλείους κατὰ τὴν ὁδοιπορίαν· διέτεινε γὰρ ἓξ ἡμέραις ἀπὸ Μάλου σταθμοὺς εἴκοσι καὶ τέσσαρας, ὥστε διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς κακοπαθίας μήτε σκευοφόρον ἀκολουθῆσαι μηδένα μήτε τοὺς ἱπποκόμους. ὁ δὲ Πτολεμαῖος, κατὰ νοῦν αὐτῷ τῶν πραγμάτων ἀπηντηκότων, τότε μὲν ἀπῆρεν εἰς Αἴγυπτον, μετ´ ὀλίγον δὲ χρόνον παροξυνόμενος ὑπὸ Σελεύκου διὰ τὴν πρὸς Ἀντίγονον ἀλλοτριότητα διέγνω στρατεύειν ἐπὶ Κοίλην Συρίαν καὶ παρατάττεσθαι τοῖς περὶ τὸν Δημήτριον. συναγαγὼν οὖν πανταχόθεν τὰς δυνάμεις ἀνέζευξεν ἀπὸ Ἀλεξανδρείας εἰς Πηλούσιον, ἔχων πεζοὺς μὲν μυρίους ὀκτακισχιλίους, ἱππεῖς δὲ τετρακισχιλίους, ὧν ἦσαν οἱ μὲν Μακεδόνες, οἱ δὲ μισθοφόροι, Αἰγυπτίων δὲ πλῆθος, τὸ μὲν κομίζον βέλη καὶ τὴν ἄλλην παρασκευήν, τὸ δὲ καθωπλισμένον καὶ πρὸς μάχην χρήσιμον. ἀπὸ δὲ Πηλουσίου διὰ τῆς ἐρήμου διελθὼν κατεστρατοπέδευσε πλησίον τῶν πολεμίων περὶ τὴν παλαιὰν Γάζαν τῆς Συρίας. ὁμοίως δὲ καὶ Δημήτριος μεταπεμψάμενος πανταχόθεν τοὺς ἐκ τῆς χειμασίας στρατιώτας εἰς τὴν παλαιὰν Γάζαν ὑπέμεινε τὴν τῶν ἐναντίων ἔφοδον.

Traduction française :

[19,80] Démétrius, fils d'Antigone, était toujours dans la Coelé-Syrie pour observer les mouvements des armées d'Égypte. Lorsqu'il apprit les succès de Ptolémée, il laissa au commandement des places Python avec les éléphants et le gros train de l'armée, tandis qu'il se mit à la tête de sa cavalerie et de ses bataillons légers, et se porta rapidement sur la Cilicie pour venir au secours des opprimés. Mais il arriva trop tard; car les ennemis s'étaient déjà remis en mer; il revint donc dans son camp, après avoir perdu en route une partie de ses chevaux. Car, depuis Mallum, il avait fait vingt-quatre étapes en six jours. La rapidité de cette marche fut telle, que les bagages et les soldats du train restèrent en arrière, exténués de fatigues. Après tous ces succès, Ptolémée retourna en Égypte. Mais bientôt après, à l'instigation de Seleucus et en raison de l'inimitié qu'il portait à Antigone, Ptolémée résolut de marcher sur la Coelé-Syrie et de combattre Démétrius. Après avoir rassemblé de tout côté des troupes, il se rendit d'Alexandrie à Peluse avec dix-huit mille hommes d'infanterie et quatre mille cavaliers, tant Macédoniens que mercenaires, indépendamment d'un grand nombre d'Égyptiens, dont les uns étaient chargés du transport des bagages et les autres armés militairement. De Peluse, Ptolémée passa par le désert, et vint camper en face de l'ennemi, aux environs de l'ancienne Gaza en Syrie. Démétrius de son côté avait fait sortir ses troupes des quartiers d'hiver, et s'était dirigé vers l'ancienne Gaza où il attendit l'ennemi.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/11/2006