Texte grec :
[19,63] Ἡμεῖς δ´ ἐπεὶ τὰ κατὰ τὴν Ἀσίαν πραχθέντα διήλθομεν, ἐν μέρει
πάλιν τὰ κατὰ τὴν Εὐρώπην διέξιμεν. Ἀπολλωνίδης γὰρ ὁ ταχθεὶς ὑπὸ
Κασάνδρου
στρατηγὸς ἐπὶ τῆς Ἀργείων πόλεως ἐξοδεύσας εἰς Ἀρκαδίαν νυκτὸς
ἐκυρίευσε τῆς τῶν Στυμφαλίων πόλεως·
περὶ ταῦτα δ´ αὐτοῦ διατρίβοντος τῶν Ἀργείων οἱ
πρὸς Κάσανδρον ἀλλοτρίως ἔχοντες ἐπεκαλέσαντο τὸν
Πολυπέρχοντος Ἀλέξανδρον, ἐπαγγελλόμενοι παραδώσειν τὴν πόλιν.
τοῦ δ´ Ἀλεξάνδρου βραδύνοντος
Ἀπολλωνίδης φθάσας κατήντησεν εἰς Ἄργος. τῶν δ´
ἐναντιουμένων καταλαβὼν εἰς πεντακοσίους συνηδρευκότας
ἐν τῷ πρυτανείῳ τούτους μὲν ἀποκλείσας τῆς
ἐξόδου ζῶντας κατέκαυσε, τῶν δ´ ἄλλων τοὺς μὲν
πλείους ἐφυγάδευσεν, ὀλίγους δὲ συλλαβὼν ἀπέκτεινε.
Κάσανδρος δὲ πυθόμενος τὸν Ἀριστοδήμου κατάπλουν
εἰς Πελοπόννησον καὶ τὸ συνηθροισμένον πλῆθος τῶν
ξένων τὸ μὲν πρώτων ἐπεχείρησεν ἀφιστάναι τὸν Πολυπέρχοντα
τῆς Ἀντιγόνου φιλίας· οὐχ ὑπακουόντων
δ´ αὐτῶν συναγαγὼν δύναμιν ἧκε διὰ τῆς Θετταλίας
εἰς Βοιωτίαν. ἐνταῦθα δὲ συνεπιλαβόμενος τοῖς Θηβαίοις τῆς τῶν τειχῶν
οἰκοδομίας παρῆλθεν εἰς Πελοπόννησον· καὶ τὸ μὲν πρῶτον Κεγχρεὰς
ἐκπολιορκήσας ἐδῄωσε τὴν χώραν τῶν Κορινθίων, μετὰ δὲ ταῦτα
δύο φρούρια κατὰ κράτος ἑλὼν τοὺς ὑπ´ Ἀλεξάνδρου
καθεσταμένους φρουροὺς ὑποσπόνδους ἀφῆκεν. ἑξῆς
δὲ τῇ τῶν Ὀρχομενίων πόλει προσβολὰς ποιησάμενος
καὶ παρεισαχθεὶς ὑπὸ τῶν ἀλλοτρίως ἐχόντων πρὸς
Ἀλέξανδρον τῆς μὲν πόλεως φυλακὴν ἀπέλιπε, τῶν
δὲ φίλων τῶν Ἀλεξάνδρου καταφυγόντων εἰς τὸ τῆς
Ἀρτέμιδος ἱερὸν ἔδωκε τὴν ἐξουσίαν τοῖς πολίταις ὃ
βούλοιντο πρᾶξαι. οἱ μὲν οὖν Ὀρχομένιοι τοὺς ἱκέτας
βιαίως ἀναστήσαντες ἅπαντας ἀνεῖλον παρὰ τὰ κοινὰ
τῶν Ἑλλήνων νόμιμα.
|
|
Traduction française :
[19,63] Après avoir parlé des événements arrivés en
Asie, nous allons revenir à ceux d'Europe. Apollonide,
nommé par Cassandre commandant de la ville d'Argos,
entra de nuit dans l'Arcadie et s'empara de la ville des
Stymphaliens. Pendant qu'il était occupé à cette expédition,
les habitants d'Argos, mal disposés pour Cassandre,
appelèrent Alexandre, fils de Polysperchon, lui promettant
de lui livrer leur ville. Mais, Alexandre tardant à se rendre
à cette invitation, Apollonide eut le temps de le devancer
et de revenir à Argos. Il y trouva les conjurés réunis au
nombre de cinq cents dans le Prytanée; il en fit fermer les
issues, mit le feu à l'édifice, et brûla vifs tous ceux qui s'y
trouvaient. Il exila plusieurs autres conjurés et en condamna
un petit nombre à mort. Lorsque Cassandre apprit la
descente d'Aristodème dans le Péloponnèse, et la levée des
troupes étrangères, il fit d'abord des tentatives pour détacher
Polysperchon du parti d'Antigone; mais comme Polysperchon
s'y refusa, Cassandre se mit à la tête de son
armée, traversa la Thessalie et entra dans la Béotie. Là,
il aida les Thébains à rebâtir les murs de leur ville; puis
il se rendit dans le Péloponnèse, s'empara de force de la
ville de Cenchrée et ravagea le territoire des Corinthiens.
Il prit ensuite d'assaut deux forteresses, et en fit sortir la
garnison d'Alexandre par capitulation. De là il vint attaquer
la ville d'Orchomène, où il fut introduit par quelques
habitants mécontents d'Alexandre. Il y laissa une garnison;
les amis d'Alexandre ayant cherché un asile dans le temple
de Diane, il accorda aux autres habitants la faculté d'agir
à leur égard comme ils l'entendraient. Les Orchoméniens
traitèrent ces suppliants avec la dernière rigueur, et les
mirent à mort, contrairement à la loi commune des Grecs.
|
|