Texte grec :
[19,60] Τῶν δὲ πεμφθέντων ὑπ´ Ἀντιγόνου στρατηγῶν
Ἀριστόδημος μὲν πλεύσας εἰς τὴν Λακωνικὴν καὶ λαβὼν
παρὰ τῶν Σπαρτιατῶν ἐξουσίαν ξενολογεῖν, στρατιώτας ἤθροισεν
ὀκτακισχιλίους ἐκ τῆς Πελοποννήσου.
ἐντυχὼν δὲ Ἀλεξάνδρῳ καὶ Πολυπέρχοντι φιλίαν συνέθετο
πρὸς αὐτοὺς ὑπὲρ Ἀντιγόνου καὶ Πολυπέρχοντα
μὲν στρατηγὸν ἀπέδειξε τῆς Πελοποννήσου, τὸν δὲ
Ἀλέξανδρον ἔπεισεν εἰς τὴν Ἀσίαν πλεῦσαι πρὸς
Ἀντίγονον. ὁ δ´ ἕτερος τῶν στρατηγῶν Πτολεμαῖος
πορευθεὶς μετὰ τῆς δυνάμεως εἰς Καππαδοκίαν καὶ
καταλαβὼν Ἀμισσὸν πολιορκουμένην ὑπ´ Ἀσκληπιοδώρου
τοῦ Κασάνδρου στρατηγοῦ τὴν μὲν πόλιν ἐκ τῶν
κινδύνων ἐρρύσατο, τοὺς δὲ περὶ τὸν Ἀσκληπιόδωρον
ὑποσπόνδους ἀφεὶς ἀνεκτήσατο τὴν σατραπείαν. μετὰ
δὲ ταῦτα πορευθεὶς διὰ Βιθυνίας καὶ Ζιβύτην τὸν
βασιλέα τῶν Βιθυνῶν καταλαβὼν πολιορκοῦντα τήν
τε τῶν Ἀστακηνῶν καὶ Χαλκηδονίων πόλιν συνηνάγκασε λῦσαι
τὴν πολιορκίαν. ποιησάμενος δὲ συμμαχίαν
πρός τε τὰς πόλεις ταύτας καὶ πρὸς τὸν Ζιβύτην, ἔτι
δὲ λαβὼν ὁμήρους προῆγεν ἐπὶ Ἰωνίας καὶ Λυδίας·
ἐγεγράφει γὰρ Ἀντίγονος αὐτῷ βοηθεῖν τῇ παραλίῳ
κατὰ τάχος, ὡς τοῦ Σελεύκου τὸν πλοῦν ἐνταῦθα
ποιησομένου. ὡς δέ ποθ´ ἧκε πλησίον τῶν προειρημένων τόπων, Σέλευκος
ἔτυχε μὲν πολιορκῶν Ἐρυθράς, πυθόμενος δὲ τὴν τῶν πολεμίων δύναμιν
πλησίον οὖσαν ἀπέπλευσεν ἄπρακτος.
|
|
Traduction française :
[19,60] Cependant Aristodème, un des généraux émissaires
d'Antigone, aborda en Laconie, et, sur l'autorisation des
Spartiates, il fit dans le Péloponnèse une levée de huit
mille hommes. Il conclut en même temps, au nom d'Antigone,
un traité d'alliance avec Alexandre et Polysperchon.
Il laissa à Polysperchon le commandement du Péloponnèse,
et engagea Alexandre à se rendre en Asie, auprès d'Antigone.
Ptolémée, un autre des généraux d'Antigone, arriva
avec son armée en Cappadoce, fit lever à Asclépiodore,
lieutenant de Cassandre, le siége d'Amisus, renvoya par
capitulation les troupes d'Asclépiodore, et se mit en possession
de la province. Après ce succès, Ptolémée s'avança
vers la Bithynie, surprit Ziboetès, roi des Bithyniens, alors
occupé au siége des villes des Astacéniens et des Chalcédoniens,
et l'obligea de se désister de son entreprise. Enfin
il fit une alliance avec ces villes et avec Ziboetès lui-même,
prit des otages et se porta sur l'Ionie et la Lydie. Car Antigone
lui avait écrit de venir à son secours et de se rendre
immédiatement sur la côte où Seleucus devait stationner
avec sa flotte. Seleucus bloquait alors Erythrée ; mais, en apprenant
l'approche de l'ennemi, il renonça à son entreprise.
|
|