Texte grec :
[19,57] Προάγοντος δ´ εἰς τὴν ἄνω Συρίαν Ἀντιγόνου
παρεγένοντο πρέσβεις παρά τε Πτολεμαίου καὶ Λυσιμάχου
καὶ Κασάνδρου. οὗτοι δ´ εἰσαχθέντες εἰς τὸ
συνέδριον ἠξίουν Καππαδοκίαν μὲν καὶ Λυκίαν Κασάνδρῳ δοθῆναι,
Φρυγίαν δὲ τὴν ἐφ´ Ἑλλησπόντῳ
Λυσιμάχῳ, Συρίαν δὲ πᾶσαν Πτολεμαίῳ, Βαβυλωνίαν
δὲ Σελεύκῳ, τῶν δὲ θησαυρῶν, οὓς παρέλαβεν μετὰ
τὴν πρὸς Εὐμενῆ μάχην, ποιήσασθαι μερισμόν· καὶ
γὰρ αὐτοὺς κεκοινωνηκέναι τοῦ πολέμου. εἰ δὲ μηδὲν
τούτων ποιήσει, συστάντες ἅπαντες ἔφασαν πολεμήσειν
αὐτῷ. τοῦ δ´ Ἀντιγόνου τραχύτερον ἀποκριναμένου
καὶ τὰ πρὸς πόλεμον εἰπόντος παρασκευάζεσθαι συνέβη
τοὺς πρέσβεις ἀπράκτους ἐπανελθεῖν. μετὰ δὲ
ταῦθ´ οἱ μὲν περὶ Πτολεμαῖον καὶ Λυσίμαχον, ἔτι δὲ
Κάσανδρον συμμαχίαν πρὸς ἀλλήλους ποιησάμενοι
δυνάμεις τε συνῆγον καὶ παρασκευὰς ὅπλων τε καὶ
βελῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν χρησίμων ἐποίουν· Ἀντίγονος δὲ ὁρῶν
ἐφ´ ἑαυτὸν συνεστηκότας πολλοὺς καὶ
μεγάλους τοῖς ἀξιώμασιν ἄνδρας καὶ συλλογιζόμενος
τὸ μέγεθος τοῦ φυομένου πολέμου τά τ´ ἔθνη καὶ
πόλεις καὶ δυνάστας προσεκαλεῖτο εἰς συμμαχίαν.
Ἀγησίλαον μὲν οὖν πρὸς τοὺς ἐν Κύπρῳ βασιλεῖς,
εἰς δὲ Ῥόδον Ἰδομενέα καὶ Μοσχίωνα, Πτολεμαῖον δὲ
τὸν ἀδελφιδοῦν μετὰ δυνάμεως εἰς Καππαδοκίαν ἀπέστειλεν,
ἵνα λύσῃ μὲν Ἀμισσοῦ τὴν πολιορκίαν καὶ
τοὺς ὑπὸ Κασάνδρου πεμφθέντας εἰς Καππαδοκίαν
ἐκβάλῃ πάντας, πρὸς δὲ τούτοις ὅπως παραγενόμενος
εἰς Ἑλλήσποντον ἐφεδρεύῃ τοῖς περὶ Κάσανδρον, ἂν
ἐπιχειρῇ διαβαίνειν ἐκ τῆς Εὐρώπης. Ἀριστόδημον δὲ
τὸν Μιλήσιον εἰς Πελοπόννησον ἐξέπεμψεν ἔχοντα
χίλια τάλαντα· τούτῳ δὲ συνετέτακτο συνθέσθαι φιλίαν
πρὸς Ἀλέξανδρον καὶ Πολυπέρχοντα καὶ ξενολογήσαντα
τοὺς ἱκανοὺς διαπολεμεῖν Κασάνδρῳ. αὐτὸς δὲ πᾶσαν
τὴν Ἀσίαν, ἧς ἦν κύριος, διέλαβε πυρσοῖς καὶ βυβλιαφόροις,
δι´ ὧν ὀξέως ἤμελλεν ὑπηρετεῖσθαι πάντα.
|
|
Traduction française :
[19,57] Pendant qu'Antigone s'avançait vers la Syrie, les
envoyés de Lysimaque et de Cassandre vinrent le joindre.
Introduits dans le conseil, ces envoyés demandèrent que la
Cappadoce et la Lycie fussent remises à Cassandre; la Phrygie
hellespontique à Lysimaque ; toute la Syrie à Ptolémée,
et la Babylonie à Seleucus. Ils réclamèrent en outre
le partage des trésors dont Antigone s'était emparé après
la défaite d'Eumène, appuyant leurs réclamations sur ce
que la guerre avait été faite en commun. Enfin, ils ajoutèrent
que si leurs demandes étaient rejetées, ils se réuniraient
tous pour déclarer la guerre à Antigone. Celui-ci
répondit brusquement qu'il était tout préparé à la guerre.
Les envoyés se retirèrent donc sans avoir obtenu aucun
résultat. A la suite de cette négociation, Ptolémée, Lysimaque
et Cassandre firent entre eux un traité d'alliance,
réunirent leurs troupes et préparèrent des magasins d'armes
et de munitions de guerre. Antigone, voyant ligués contre
lui tant d'hommes puissants, comprit toute la gravité de la
guerre qui le menaçait. Il appela donc sous les armes les
peuples, les villes et les souverains sur l'alliance desquels
il pouvait compter. Il envoya Agésilas auprès des rois de
Cypre; à Rhodes, Idoménée et Moschion; il fit partir son
neveu, Ptolémée, dans la Cappadoce, avec un corps d'armée
pour faire lever le siége de la ville d'Amisus : il devait
chasser tous les soldats envoyés par Cassandre dans la
Cappadoce, et se rendre ensuite dans l'Hellespont pour empêcher
Cassandre de faire passer une armée d'Europe en
Asie. De plus, il envoya dans le Péloponnèse Aristodème
de Milet avec mille talents; il se chargea de conclure un
traité d'amitié et d'alliance avec Alexandre, fils de Polysperchon,
et de lever des troupes suffisantes pour faire la
guerre à Cassandre. Antigone, maître de toute l'Asie, avait
établi, au moyen de courriers et de flambeaux, un système
de poste qui lui permettait de faire promptement parvenir
des dépêches.
|
|