Texte grec :
[19,49] Ἡμεῖς δὲ διεληλυθότες τὰ κατὰ τὴν Ἀσίαν πραχθέντα
μεταβιβάσομεν τὸν λόγον ἐπὶ τὴν Εὐρώπην
καὶ τὰ συνεχῆ τῶν προειρημένων διέξιμεν. ὁ γὰρ
Κάσανδρος εἰς Πύδναν τῆς Μακεδονίας συγκεκλεικὼς
Ὀλυμπιάδα προσβολὰς μὲν τοῖς τείχεσιν ἠδυνάτει ποιεῖσθαι διὰ τοὺς
χειμῶνας, περιστρατοπεδεύσας δὲ τὴν
πόλιν καὶ χάρακα βαλόμενος ἀπὸ θαλάσσης εἰς θάλασσαν,
ἔτι δὲ ἐφορμῶν τῷ λιμένι πάντα βουλόμενον
ἐπικουρῆσαι διεκώλυεν. ταχὺ δὲ τῶν ἐπιτηδείων
ἐξαναλωθέντων τοσαύτην περὶ τοὺς ἔνδον κατεσκεύασεν ἔνδειαν ὥστ´
ἐκλυθῆναι τὸ παράπαν· εἰς τοῦτο
γὰρ ἦλθον ἀνάγκης ὥστε τῷ μὲν στρατιώτῃ σιτομετρεῖν
χοίνικας πέντε τοῦ μηνός, τοῖς δ´ ἐλέφασι τοῖς κατακλεισθεῖσι διδόναι
πρίοντας τὰς δοκούς, τὰ δ´ ὑποζύγια καὶ τοὺς ἵππους κατακόψαι πρὸς
διατροφήν. τοιαύτης δὲ περιστάσεως κατεχούσης τὴν πόλιν καὶ
τῆς Ὀλυμπιάδος ἔτι προσανεχούσης ταῖς ἔξωθεν ἐλπίσιν οἱ μὲν ἐλέφαντες
ὑπὸ τῆς ἐνδείας διεφθάρησαν,
τῶν δ´ ἱππέων οἱ μὲν ἔξω τάξεως ὄντες οὐ σιτομετρούμενοι τὸ παράπαν
σχεδὸν ἅπαντες ἐτελεύτησαν, οὐκ
ὀλίγοι δὲ καὶ τῶν στρατιωτῶν τῆς ὁμοίας καταστροφῆς
ἔτυχον. ἔνιοι δὲ τῶν βαρβάρων, τῆς φύσεως κατισχυούσης τὴν εὐλάβειαν,
ἐσαρκοφάγουν ἀναλεγόμενοι τὰ
σώματα τῶν ἀποθνησκόντων. ταχὺ δὲ τῆς πόλεως
πληρουμένης νεκρῶν οἱ προεστηκότες τοῦ περὶ τὴν
βασίλισσαν συστήματος τὰ μὲν κατώρυττον τῶν σωμάτων, τὰ δ´ ὑπὲρ τῶν
τειχῶν ἐξερρίπτουν, ὥστ´ εἶναι
καὶ τὴν θέαν τὴν τούτων ἀπεχθῆ καὶ τὴν δυσωδίαν
ἀνυπομένητον μὴ μόνον γυναιξὶ βασιλίσσαις καὶ τρυφῆς οἰκείαις,
ἀλλὰ καὶ τῶν στρατιωτῶν τοῖς εἰωθόσι κακοπαθεῖν.
|
|
Traduction française :
[19,49] Après avoir raconté les événements qui se sont
passés en Asie, nous allons reprendre la narration de ce
qui concerne l'Europe. Cassandre tenait Olympias bloquée
à Pydna; mais la saison d'hiver ne lui permettait pas de
pousser vivement le siége de la ville. Cependant il avait
entouré la ville d'un retranchement dont les deux extrémités
touchaient à la mer. Il avait en outre investi le port,
et interceptait tous les convois envoyés au secours des
assiégés. Les vivres ayant été bientôt consommés, il se
fit sentir dans l'intérieur de la place une disette qui épuisait
les forces des assiégés. Cette disette devint telle que
chaque soldat ne recevait pour sa ration mensuelle que
cinq chenices de blé; on faisait manger aux éléphants de
la sciure de bois, et on abattait les animaux de trait et les
chevaux pour s'en nourrir. Bien que la ville se trouvât
livrée à cette affreuse disette, Olympias ne renonça pas
encore à l'espoir de recevoir du secours du dehors. Cependant
les éléphants périssaient de faim, les cavaliers irréguliers,
qui n'avaient pas été soumis à la ration, mouraient
presque tous, et le même sort était réservé à un grand
nombre de fantassins. Quelques Barbares, surmontant la
répugnance naturelle, ramassaient les cadavres, et en
mangeaient la chair. La ville se remplissait de morts; les
chefs du corps de la reine firent enterrer une partie de ces
cadavres et jeter les autres par-dessus le mur, afin de les
soustraire aux regards des vivants, et faire disparaître la
puanteur devenue insupportable, non seulement pour les
femmes de la cour, habituées à une vie délicate, mais encore
pour les soldats, accoutumés à tous les désagréments de la vie.
|
|