HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIX

δὲ



Texte grec :

[19,40] Ἀντίγονος μὲν οὖν τοὺς ἱππεῖς ἐπὶ τὰ κέρατα διελόμενος τὸ μὲν εὐώνυμον μέρος Πίθωνι παρέδωκε, τὸ δὲ δεξιὸν τῷ υἱῷ Δημητρίῳ, μεθ´ οὗ καὶ αὐτὸς διαγωνίζεσθαι διεγνώκει· τοὺς δὲ πεζοὺς εἰς μέσον καταστήσας παρέταξε παρ´ ὅλην τὴν δύναμιν τοὺς ἐλέφαντας, πληρώσας τὰ διαστήματα τοῖς ψιλικοῖς τάγμασιν. ὁ δὲ πᾶς ἀριθμὸς ἦν αὐτοῦ τῆς δυνάμεως πεζοὶ μὲν δισμύριοι δισχίλιοι, ἱππεῖς δ´ ἐννακισχίλιοι σὺν τοῖς ἐκ Μηδίας προσκαταγραφεῖσι, θηρία δὲ ἑξήκοντα καὶ πέντε. ὁ δ´ Εὐμενὴς πυθόμενος τὸν Ἀντίγονον ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ κέρατος τετάχθαι μετὰ τῶν ἀρίστων ἱππέων, καὶ αὐτὸς ἀντετάξατο, ἐπὶ τὸ λαιὸν κέρας ἐπιστήσας τοὺς ἀρίστους· καὶ γὰρ τῶν σατραπῶν τοὺς πλείστους ἐνταῦθα κατέστησεν μετὰ τῶν συναγωνιζομένων αὐτοῖς ἱππέων ἐπιλέκτων καὶ αὐτὸς μετὰ τούτων ἔμελλε κινδυνεύειν· συνῆν δ´ αὐτοῖς καὶ Μιθριδάτης ὁ Ἀριοβαρζάνου μὲν υἱός, ἀπόγονος δ´ ἑνὸς τῶν ἑπτὰ Περσῶν τῶν συγκαθελόντων τὸν μάγον Σμέρδιν, ἀνὴρ ἀνδρείᾳ διαφέρων καὶ τεθραμμένος ἐκ παιδὸς στρατιωτικῶς. πρὸ δὲ τοῦ κέρατος παντὸς ἔταξεν ἐν ἐπικαμπίῳ τοὺς κρατίστους τῶν ἐλεφάντων ἑξήκοντα καὶ τὰ διαστήματα τοῖς ψιλοῖς διέλαβε τάγμασι. τῶν δὲ πεζῶν πρώτους μὲν ἔταξε τοὺς ὑπασπιστάς, εἶτα τοὺς ἀργυράσπιδας, ἐπὶ πᾶσι δὲ τοὺς ξένους καὶ τῶν ἄλλων τοὺς εἰς τὰ Μακεδονικὰ καθωπλισμένους, καὶ πρὸ τούτων ἐλέφαντας καὶ τῶν ψιλῶν τοὺς ἱκανούς. ἐπὶ δὲ τὸ δεξιὸν κέρας τάξας τῶν ἱππέων καὶ τῶν ἐλεφάντων τοὺς ἀσθενεστέρους ἀπέδειξεν ἡγεμόνα τῶν πάντων Φίλιππον· τούτῳ δὲ διεκελεύσατο φυγομαχεῖν καὶ τὴν ἀπὸ θατέρου μέρους κρίσιν ἀποθεωρεῖν. οἱ δὲ σύμπαντες ἦσαν μετ´ Εὐμενοῦς κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν πεζοὶ μὲν τρισμύριοι ἑξακισχίλιοι ἑπτακόσιοι, ἱππεῖς δὲ ἑξακισχίλιοι, ἐλέφαντες δὲ ἑκατὸν τεσσαρεσκαίδεκα.

Traduction française :

[19,40] Antigone plaça sa cavalerie aux deux ailes. Il avait confié le commandement de l'aile gauche à Python et celui de l'aile droite à Démétrius, à côté duquel il se proposait lui-même de combattre. L'infanterie était placée au centre, et les éléphants en avant du front de toute la ligne. Les intervalles que laissaient entre eux ces animaux étaient remplis par des hommes armés à la légère. Le total de l'armée était de vingt-deux mille hommes d'infanterie, de neuf mille cavaliers, y compris ceux qui avaient été enrôlés dans la Médie, et de soixante-cinq éléphants. Informé qu'Antigone commandait lui-même l'aile droite à la tête de sa meilleure cavalerie, Eumène se plaça en face de lui, et prit le commandement de l'aile gauche composée de l'élite de ses troupes. C'est à cette aile que se trouvaient la plupart des satrapes, avec l'élite de la cavalerie des alliés. On y remarquait aussi Mithridate, fils d'Ariobarzane, descendant d'un de ces Perses qui avaient jadis détrôné le mage Smerdis. Ce Mithridate était un homme remarquable par sa bravoure, et élevé dès son enfance dans le métier des armes. En avant de l'aile gauche, Eumène avait établi, en forme de croissant, soixante de ses plus forts éléphants, dont les intervalles étaient remplis par de l'infanterie légère. Au centre, les hypaspistes occupaient le premier rang; au second rang se trouvaient les argyraspides, et au troisième les mercenaires armés à la macédonienne. Le front de la ligne était occupé par des éléphants et par un nombre suffisant d'hommes légèrement armés. L'aile droite était formée de la partie la plus faible de la cavalerie et des éléphants les moins robustes; Philippe en avait le commandement. Celui-ci avait reçu l'ordre de combattre en fuyant et d'observer les mouvements de l'autre aile. Le total de l'armée d'Eumène se montait en ce moment à trente-six mille sept cents hommes d'infanterie, à six mille cinquante cavaliers et cent quatorze éléphants.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/11/2006