Texte grec :
[19,32] Ὁ δ´ Ἀντίγονος μετὰ τὴν ἐκ τῆς μάχης ἀποχώρησιν ὁρῶν τοὺς
στρατιώτας ἀθυμοῦντας διέγνω τὴν
ταχίστην ἀναζευγνύειν ὡς πορρωτάτω τῶν πολεμίων.
βουλόμενος δ´ εὔζωνον ποιῆσαι τὴν δύναμιν πρὸς τὴν
ἀποχώρησιν τοὺς μὲν τραυματίας καὶ τὰ βαρύτατα τῆς
ἀποσκευῆς προαπέστειλεν εἴς τινα τῶν πλησίον πόλεων,
τοὺς δὲ νεκροὺς ἅμ´ ἡμέρᾳ θάψας καὶ παρακατασχὼν τὸν παρὰ
τῶν πολεμίων ἥκοντα κήρυκα περὶ
τῆς τῶν νεκρῶν ἀναιρέσεως παρήγγειλε τῆς ὥρας
δειπνοποιεῖσθαι. τῆς δ´ ἡμέρας διελθούσης τὸν μὲν
κήρυκα ἀπέπεμψε, δοὺς εἰς τὴν αὔριον τὴν ἀναίρεσιν, αὐτὸς δὲ πρώτης
φυλακῆς ἀρχομένης ἀνέζευξε
μετὰ πάσης τῆς δυνάμεως καὶ συντόνους τὰς πορείας
ποιούμενος ἀπέστη μὲν τῶν πολεμίων μακράν, ἔσχε
δὲ χώραν ἀκεραίαν εἰς ἀνάληψιν τοῦ στρατοπέδου·
διήνυσε γὰρ ἕως Γαμάργων τῆς Μηδίας, οὔσης τῆς
χώρας ὑπὸ Πίθωνα καὶ δυναμένης μεγάλαις δυνάμεσι
πρὸς διατροφὴν δαψιλῶς ἅπαντα χορηγῆσαι. Εὐμενὴς
δὲ διὰ τῶν κατασκόπων πυθόμενος τὴν ἀναχώρησιν
τῶν περὶ Ἀντίγονον τοῦ μὲν διώκειν ἀπέστη διὰ τὸ
καὶ τοὺς ἰδίους στρατιώτας ἐν ἀσιτίᾳ καὶ κακοπαθείαις
μεγάλαις γεγονέναι, περὶ δὲ τὴν ἀναίρεσιν τῶν τετελευτηκότων γενόμενος
ἐπεμελήθη τῆς ταφῆς μεγαλοπρεπῶς. ἔνθα δὴ συνέβη γενέσθαι πρᾶγμα
παράδοξον καὶ πολὺ τῶν παρ´ Ἕλλησι νομίμων ἐξηλλαγμένον.
|
|
Traduction française :
[19,32] Antigone, voyant ses soldats découragés à la
suite de cette bataille, résolut de s'éloigner le plus promptement
et le plus loin possible de l'ennemi. Pour rendre son
armée plus légère à la marche, il fit transporter les blessés
et le gros bagage dans une ville voisine. A la pointe du
jour, il fit enterrer les morts, il retint les hérauts que les
ennemis lui avaient envoyés pour traiter de l'enlèvement
des morts, et ordonna à l'armée de faire son repas. A la
fin de la journée, il renvoya les hérauts et remit au lendemain
le soin d'enlever les morts. Mais, au commencement
de la première veille, il partit lui-même avec toute son
armée ; faisant des marches forcées, il parvint à laisser les
ennemis bien loin derrière lui, et atteignit une contrée encore
intacte, riche en subsistances. Il arriva ainsi jusqu'au
pays des Gamargues dans la Médie; ce pays appartenait au
gouvernement de Python, et pouvait fournir à l'entretien
de nombreuses troupes. Eumène ne se mit point à la poursuite
d'Antigone, car son armée était fatiguée et manquait
de vivres. Il enleva les morts, et leur fit de magnifiques
funérailles. A propos de ces obsèques, nous allons raconter
un fait bien singulier et tout à fait éloigné des moeurs des Grecs.
|
|