HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XIX

τὰ



Texte grec :

[19,41] Μικρὸν δὲ πρὸ τῆς παρατάξεως Ἀντιγένης ὁ τῶν ἀργυρασπίδων στρατηγὸς ἔπεμψεν ἕνα τῶν Μακεδόνων ἱππέων ἐπὶ τὴν φάλαγγα τῶν ἐναντίων, προστάξας πλησίον παραγενόμενον ἀναβοῆσαι. οὗτος δὲ προσιππεύσας μόνος εἰς φωνῆς ἀκοὴν, καθ´ ὃ μέρος ἡ φάλαγξ ἦν τῶν παρ´ Ἀντιγόνου Μακεδόνων, ἀνεβόησεν «Ἐπὶ τοὺς πατέρας, ὦ κακαὶ κεφαλαί, τοὺς μετὰ Φιλίππου καὶ Ἀλεξάνδρου τὰ ὅλα κατειργασμένους;» οὓς μετ´ ὀλίγον ὄψονται καὶ τῶν βασιλέων καὶ τῶν προγεγονότων ἀγώνων ἀξίους. καὶ γὰρ ἐτύγχανον κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν τῶν ἀργυρασπίδων οἱ νεώτατοι μὲν περὶ τὰ ἑξήκοντα ἔτη, τῶν δ´ ἄλλων οἱ πλείους μὲν περὶ τὰ ἑβδομήκοντα, τινὲς δὲ καὶ πρεσβύτεροι, πάντες δὲ ταῖς ἐμπειρίαις καὶ ταῖς ῥώμαις ἀνυπόστατοι· τοσαύτη περὶ αὐτοὺς ἦν εὐχειρία καὶ τόλμα διὰ τὴν συνέχειαν τῶν κινδύνων. γενομένου δὲ τοῦ κηρύγματος καθότι προείρηται, παρὰ μὲν τοῖς περὶ Ἀντίγονον ἐγίνοντο φωναὶ δυσχερεῖς, ὅτι συναναγκάζοιντο πρὸς συγγενεῖς καὶ πρεσβυτέρους διαμάχεσθαι, παρὰ δὲ τοῖς μετ´ Εὐμενοῦς παρατασσομένοις παρακελευσμὸς καὶ βοὴ τὴν ταχίστην ἄγειν ἐπὶ τοὺς πολεμίους. ὧν Εὐμενὴς ὁρῶν τὴν προθυμίαν ἦρεν τὸ σύσσημον, δι´ ὧν παρεστήσατο τοὺς μὲν σαλπιγκτὰς τὸ πολεμικὸν σημαίνειν, τὴν δὲ δύναμιν ἀλαλάξαι πᾶσαν.

Traduction française :

[19,41] Un peu avant l'engagement, Antigène, chef des argyraspides, envoya un de sec cavaliers macédoniens vers la phalange ennemie, avec l'ordre de se faire entendre à hante voix lorsqu'il en serait assez près. Ce cavalier partit au galop, et lorsqu'il fut à portée de voix de la phalange d'Antigone, il s'écria : « Comment! mauvaises têtes, vous portez les armes contre vos pères qui ont fait toutes les campagnes de Philippe et d'Alexandre! contre des guerriers qui, dans un moment, vont vous apprendre qu'ils sont dignes de ces deux grands rois et de la gloire qu'ils ont acquise dans tant de batailles. » En effet, à cette époque, les plus jeunes des argyraspides avaient environ soixante ans; beaucoup d'entre eux en avaient soixante et dix, et quelques-uns même plus âgés encore; ils étaient tous d'une expérience militaire et d'une bravoure à laquelle rien ne résistait. Cette proclamation produisit l'effet désiré; des voix mécontentes s'élevèrent dans le rangs d'Antigone; les soldais exprimaient le regret d'être forcés à se battre contre leurs parents et des hommes d'un âge si respectable, tandis que dans l'armée d'Eumène on demandait à grands cris à tomber immédiatement sur les ennemis. Eumène mit à profit cet enthousiasme, donna le signal du combat, et fit sonner la charge; le cri de guerre retentit sur toute la ligne.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 10/11/2006