Texte grec :
[19,41] Μικρὸν δὲ πρὸ τῆς παρατάξεως Ἀντιγένης ὁ τῶν
ἀργυρασπίδων στρατηγὸς ἔπεμψεν ἕνα τῶν Μακεδόνων
ἱππέων ἐπὶ τὴν φάλαγγα τῶν ἐναντίων, προστάξας
πλησίον παραγενόμενον ἀναβοῆσαι. οὗτος δὲ προσιππεύσας
μόνος εἰς φωνῆς ἀκοὴν, καθ´ ὃ μέρος ἡ
φάλαγξ ἦν τῶν παρ´ Ἀντιγόνου Μακεδόνων, ἀνεβόησεν
«Ἐπὶ τοὺς πατέρας, ὦ κακαὶ κεφαλαί, τοὺς μετὰ Φιλίππου
καὶ Ἀλεξάνδρου τὰ ὅλα κατειργασμένους;» οὓς
μετ´ ὀλίγον ὄψονται καὶ τῶν βασιλέων καὶ τῶν προγεγονότων
ἀγώνων ἀξίους. καὶ γὰρ ἐτύγχανον κατὰ
τοῦτον τὸν καιρὸν τῶν ἀργυρασπίδων οἱ νεώτατοι
μὲν περὶ τὰ ἑξήκοντα ἔτη, τῶν δ´ ἄλλων οἱ πλείους
μὲν περὶ τὰ ἑβδομήκοντα, τινὲς δὲ καὶ πρεσβύτεροι,
πάντες δὲ ταῖς ἐμπειρίαις καὶ ταῖς ῥώμαις ἀνυπόστατοι·
τοσαύτη περὶ αὐτοὺς ἦν εὐχειρία καὶ τόλμα διὰ τὴν
συνέχειαν τῶν κινδύνων. γενομένου δὲ τοῦ κηρύγματος καθότι προείρηται,
παρὰ μὲν τοῖς περὶ Ἀντίγονον ἐγίνοντο φωναὶ δυσχερεῖς, ὅτι συναναγκάζοιντο
πρὸς συγγενεῖς καὶ πρεσβυτέρους διαμάχεσθαι, παρὰ
δὲ τοῖς μετ´ Εὐμενοῦς παρατασσομένοις παρακελευσμὸς
καὶ βοὴ τὴν ταχίστην ἄγειν ἐπὶ τοὺς πολεμίους. ὧν
Εὐμενὴς ὁρῶν τὴν προθυμίαν ἦρεν τὸ σύσσημον, δι´
ὧν παρεστήσατο τοὺς μὲν σαλπιγκτὰς τὸ πολεμικὸν
σημαίνειν, τὴν δὲ δύναμιν ἀλαλάξαι πᾶσαν.
|
|
Traduction française :
[19,41] Un peu avant l'engagement, Antigène, chef des
argyraspides, envoya un de sec cavaliers macédoniens vers
la phalange ennemie, avec l'ordre de se faire entendre à
hante voix lorsqu'il en serait assez près. Ce cavalier partit
au galop, et lorsqu'il fut à portée de voix de la phalange
d'Antigone, il s'écria : « Comment! mauvaises têtes, vous
portez les armes contre vos pères qui ont fait toutes les
campagnes de Philippe et d'Alexandre! contre des guerriers
qui, dans un moment, vont vous apprendre qu'ils
sont dignes de ces deux grands rois et de la gloire qu'ils
ont acquise dans tant de batailles. » En effet, à cette époque,
les plus jeunes des argyraspides avaient environ soixante
ans; beaucoup d'entre eux en avaient soixante et dix, et
quelques-uns même plus âgés encore; ils étaient tous d'une
expérience militaire et d'une bravoure à laquelle rien ne
résistait. Cette proclamation produisit l'effet désiré; des voix
mécontentes s'élevèrent dans le rangs d'Antigone; les soldais
exprimaient le regret d'être forcés à se battre contre
leurs parents et des hommes d'un âge si respectable, tandis
que dans l'armée d'Eumène on demandait à grands cris à
tomber immédiatement sur les ennemis. Eumène mit à
profit cet enthousiasme, donna le signal du combat, et fit
sonner la charge; le cri de guerre retentit sur toute la ligne.
|
|