[18,58] Ἐπ´ ἄρχοντος δ´ Ἀθήνησιν Ἀρχίππου Ῥωμαῖοι
κατέστησαν ὑπάτους Κόιντον Αἴλιον καὶ Λεύκιον Παπίριον.
ἐπὶ δὲ τούτων Εὐμενὴς μὲν ἄρτι τὴν ἐκ τοῦ
φρουρίου πεποιημένος ἀποχώρησιν ἐκομίσατο τὰς ἐπιστολὰς τὰς
ἀποσταλείσας ὑπὸ Πολυπέρχοντος, ἐν αἷς
ἦν γεγραμμένον χωρὶς τῶν προειρημένων ὅτι πεντακόσια μὲν
τάλαντα διδόασιν αὐτῷ δωρεὰν οἱ βασιλεῖς
εἰς ἐπανόρθωσιν τῶν γεγενημένων περὶ αὐτὸν ἐλαττωμάτων
καὶ διότι γράμματα ἀπέστειλαν οἱ βασιλεῖς πρὸς
τοὺς ἐν τῇ Κιλικίᾳ στρατηγοὺς καὶ θησαυροφύλακας,
ὅπως αὐτῷ τὰ πεντακόσια τάλαντα δῶσι καὶ τῶν
ἄλλων χρημάτων ὅσα ἂν αἰτήσῃ πρός τε τὰς ξενολογίας καὶ
τὰς ἄλλας τὰς κατεπειγούσας χρείας, τούς τε
τῶν ἀργυρασπίδων Μακεδόνων τρισχιλίων ἀφηγουμένους, ἵνα
παραδῶσιν αὑτοὺς Εὐμενεῖ καὶ τἄλλα
συμπράττωσι προθύμως, ὡς ἂν ἀποδεδειγμένῳ στρατηγῷ
τῆς ὅλης Ἀσίας αὐτοκράτορι. ἧκεν δὲ καὶ παρ´
Ὀλυμπιάδος αὐτῷ γράμματα, δεομένης καὶ λιπαρούσης
βοηθεῖν τοῖς βασιλεῦσι καὶ ἑαυτῇ· μόνον γὰρ ἐκεῖνον
πιστότατον ἀπολελεῖφθαι τῶν φίλων καὶ δυνάμενον
διορθώσασθαι τὴν ἐρημίαν τῆς βασιλικῆς οἰκίας. ἠξίου
δ´ αὐτὸν ἡ Ὀλυμπιὰς συμβουλεῦσαι πότερον αὐτῷ
δοκεῖ συμφέρειν μένειν αὐτὴν ἐν Ἠπείρῳ καὶ μὴ
πιστεύειν τοῖς αἰεὶ δοκοῦσι μὲν ἐπιμεληταῖς εἶναι, τῇ
δὲ ἀληθείᾳ τὴν βασιλείαν εἰς ἑαυτοὺς μεθιστῶσιν, ἢ
ἐπανέρχεσθαι. ὁ δ´ Εὐμενὴς πρὸς μὲν τὴν Ὀλυμπιάδα
παραχρῆμα ἀντέγραψε, συμβουλεύων κατὰ τὸ παρὸν
μένειν ἐν Ἠπείρῳ, μέχρι ἂν ὁ πόλεμος λάβῃ τινὰ
κρίσιν. αὐτὸς δ´ ἀεὶ τὴν εὔνοιαν βεβαιοτάτην πρὸς
τοὺς βασιλεῖς τετηρηκὼς ἔκρινεν Ἀντιγόνῳ μὲν μὴ
προσέχειν ἐξιδιαζομένῳ τὴν βασιλείαν, τοῦ δὲ Ἀλεξάνδρου παιδὸς
προσδεομένου βοηθείας διά τε τὴν ὀρφανίαν καὶ διὰ τὴν τῶν
ἡγεμόνων πλεονεξίαν διέλαβεν ἁρμόζειν ἑαυτῷ πάντα κίνδυνον
ἀναδέχεσθαι τῆς τῶν βασιλέων σωτηρίας ἕνεκα.
| [18,58] Archippe étant archonte d'Athènes, les Romains
élurent pour consuls Quintus AElius et Lucius Papirius.
Eumène, à peine sorti de la forteresse de Nora, reçut les
lettres que lui avait envoyées Polysperchon et dans lesquelles,
indépendamment de ce que nous venons de rapporter,
celui-ci annonçait que les ros gratifiaient Eumène
de cinq cents talents d'argent pour l'aider à réparer les
pertes qu'il avait éprouvées. En effet, les rois avaient donné
ordre aux commandants militaires et aux trésoriers de la
Cilicie de compter à Eumène les cinq cents talents d'argent
promis, et de lui fournir toutes les sommes qu'il demanderait
pour enrôler des troupes étrangères ou pour d'autres
besoins du service. Les officiers des argyraspides, composés
de trois mille Macédoniens, reçurent également l'ordre de
joindre Eumène et de lui obéir comme au commandant en
chef de toute l'Asie. Eumène reçut aussi une lettre d'Olympias
qui le priait instamment de venir secourir les rois et
elle-même; elle ajoutait qu'il était le seul ami resté fidèle
et capable de relever la maison royale de l'abandon où elle
était tombée. Olympias lui demandait, en outre, des conseils
pour savoir s'il valait mieux rester en Épire et se
défier de ceux qui, sous le nom de tuteurs, usurpaient la
royauté, ou s'il fallait réellement revenir en Macédoine.
Eumène répondit sur-le-champ à Olympias; il lui conseillait
de rester pour le moment en Epire et d'attendre que la
guerre eût pris une tournure décisive. Conservant aux rois
un dévouement inaltérable, Eumène résolut de refuser les
propositions d'Antigone qui cherchait à s'approprier la
royauté, et d'affronter tous les périls pour sauver les rois
et pour venir au secours de ce jeune orphelin, fils d'Alexandre,
livré à l'ambition des chefs de l'armée.
|