| [18,53] Ἡμεῖς δὲ διεληλυθότες τὰ περὶ Ἀντίγονον μεταβιβάσομεν 
τὴν ἀναγραφὴν ἐπὶ τὰ συμβάντα περὶ Εὐμενῆ.
οὗτος γὰρ μεγάλαις καὶ παραδόξοις μεταβολαῖς χρώμενος 
διετέλεσεν ἀεὶ παρ´ ἐλπίδας ἀγαθῶν τε καὶ
κακῶν μεταλαμβάνων. πρὸ μὲν γὰρ τούτων τῶν
καιρῶν συναγωνιζόμενος Περδίκκᾳ τε καὶ τοῖς βασιλεῦσιν ἔλαβε 
σατραπείαν Καππαδοκίαν καὶ τοὺς συνορίζοντας ταύτῃ τόπους, 
ἐν οἷς μεγάλων δυνάμεων καὶ
πολλῶν χρημάτων κυριεύσας περιβόητον ἔσχε τὴν
εὐτυχίαν. Κρατερὸν μὲν γὰρ καὶ Νεοπτόλεμον, διωνομασμένους 
ἡγεμόνας καὶ τὰς ἀνικήτους τῶν Μακεδόνων
ἔχοντας δυνάμεις, ἐνίκησε παρατάξει καὶ αὐτοὺς κατὰ
τὴν μάχην ἀνεῖλεν. δόξας δὲ ἀνυπόστατος εἶναι τηλικαύτης 
ἐπειράθη μεταβολῆς ὥστε ὑπ´ Ἀντιγόνου μεγάλῃ
παρατάξει λειφθῆναι καὶ μετ´ ὀλίγων φίλων ἀναγκασθῆναι 
καταφυγεῖν εἴς τι χωρίον παντελῶς μικρόν.
εἰς τοῦτο δ´ ἐγκλεισθεὶς καὶ περιληφθεὶς ὑπὸ τῶν
πολεμίων διπλοῖς τείχεσιν οὐδένα βοηθὸν ἔσχε τῆς
ἰδίας συμφορᾶς. ἐνιαυσίου δ´ οὔσης τῆς πολιορκίας
καὶ τῆς σωτηρίας ἀπογινωσκομένης ἄφνω παράδοξος
λύσις ἐφάνη τῶν ἀτυχημάτων. ὁ γὰρ πολιορκῶν τὸν
Εὐμενῆ καὶ σπεύδων ἀνελεῖν Ἀντίγονος ἐκ μεταβολῆς
παρεκάλεσεν αὐτὸν πρὸς κοινοπραγίαν καὶ λαβὼν διὰ
τῶν ὅρκων τὰς πίστεις τῆς πολιορκίας ἀπελύθη. μετὰ
δέ τινα χρόνον ἀνελπίστως διασωθεὶς τότε μὲν περὶ
τὴν Καππαδοκίαν διέτριβεν ἀναλαμβάνων τοὺς προγεγονότας 
φίλους καὶ τοὺς κατὰ τὴν χώραν πλανωμένους
τῶν συνεστρατευκότων αὐτῷ πρότερον. ἀγαπώμενος
δὲ διαφερόντως ταχὺ πολλοὺς ἔσχε κοινωνοὺς τῶν
αὐτῶν ἐλπίδων καὶ πρὸς τὴν μετ´ αὐτοῦ στρατείαν
ὑπακούοντας. τέλος δὲ ἐν ὀλίγαις ἡμέραις χωρὶς τῶν
ἐν τῷ φρουρίῳ συμπεπολιορκημένων φίλων πεντακοσίων ἔσχε 
στρατιώτας ἐθελοντὶ ὑπακούοντας πλείους
τῶν δισχιλίων. τῆς τύχης δ´ αὐτῷ συνεργούσης τηλικαύτην ἔλαβεν 
αὔξησιν ὥστε παραλαβεῖν τὰς βασιλικὰς δυνάμεις καὶ προστῆναι 
τῶν βασιλέων πρὸς τοὺς καταλύειν
αὐτῶν τὴν ἀρχὴν τετολμηκότας. ἀλλὰ ταῦτα μὲν μικρὸν
ὕστερον ἀκριβέστερον διέξιμεν ἐν τοῖς οἰκείοις καιροῖς. 
 | [18,53] Après avoir fait connaître la situation d'Antigone, 
nous allons passer à celle d'Eumène. Cet homme, en butte 
aux vicissitudes de la fortune, passa sans cesse sa vie entre 
l'espoir et la crainte. Antérieurement à ces événements, il 
avait combattu pour Perdiccas et les rois, et, pour prix de 
ses services, il avait obtenu la satrapie de la Cappadoce et 
de la contrée limitrophe. Maître d'immenses richesses et de 
forces imposantes, il jouissait d'une très grande prospérité. 
Il avait vaincu en bataille rangée et tué Cratère et Néoptolème, 
deux fameux chefs qui commandaient les invincibles armées 
macédoniennes. Il se croyait au faîte du pouvoir, lorsque, 
par un revirement subit de la fortune, il fut 
à son tour battu par Antigone et obligé de se réfugier avec 
un petit nombre d'amis dans une chétive place. Là, bloqué 
par l'ennemi qui avait entouré la place d'un double mur 
de circonvallation, il était privé de tout secours. Ce siége 
avait déjà duré un an, et Eumène avait renoncé à tout espoir 
de salut, lorsqu'un événement imprévu lui fit entrevoir le 
terme de ses infortunes. Antigone, qui bloquait ainsi Eumène 
et avait juré sa mort, changea subitement de conduite, 
en proposant à Eumène de s'associer à ses entreprises. 
Cette proposition acceptée et garantie par des 
serments réciproques, Eumène fut délivré du siége. Sauvé 
ainsi contre toute attente, Eumène resta quelque temps en 
Cappadoce, joignit ses anciens partisans, et rassembla ses 
compagnons d'armes qui erraient au hasard. Il se trouva 
ainsi, en très peu de temps, à la tête d'une nombreuse 
troupe qui s'était volontairement associée à ses espérances.
Cette troupe se composait de plus de deux mille hommes, 
indépendamment des cinq cents partisans qui avaient essuyé 
avec lui le siége de Nora. Enfin, la fortune aidant, il arriva 
bientôt à un tel degré de puissance qu'il fut chargé du 
commandement des armées royales et du châtiment des 
rebelles. Mais nous parlerons de tout cela dans un temps 
plus convenable.
 |