| [18,52] Ἀντίγονος δὲ πυθόμενος τὴν τῶν Κυζικηνῶν πόλιν
πολιορκουμένην ἔτυχε μὲν ἐν Κελαιναῖς διατρίβων,
κρίνας δὲ τὴν κινδυνεύουσαν πόλιν ἰδίαν κατασκευάσασθαι 
πρὸς τὰς μελλούσας ἐπιβολὰς ἀπέλεξεν ἐξ
ἁπάσης τῆς δυνάμεως τοὺς ἀρίστους, πεζοὺς μὲν δισμυρίους, 
ἱππεῖς δὲ τρισχιλίους. τούτους δὲ ἀναλαβὼν
ἐν τάχει προῆγε βοηθήσων τοῖς Κυζικηνοῖς. βραχὺ
δὲ τῶν καιρῶν ὑστερήσας φανερὰν μὲν ἔσχε τὴν εἰς
τὴν πόλιν εὔνοιαν, τῆς δὲ ὅλης ἐπιβολῆς ἀπέτυχε.
πρὸς δὲ Ἀρριδαῖον ἐξέπεμψε πρεσβευτάς, ἐγκαλῶν ὅτι
πρῶτον μὲν Ἑλληνίδα πόλιν σύμμαχον οὖσαν καὶ
μηδὲν ἀδικοῦσαν ἐτόλμησε πολιορκεῖν, ἔπειθ´ ὅτι
φανερός ἐστιν ἀποστατήσων καὶ τὴν σατραπείαν ἑαυτῷ
δυναστείαν κατασκευαζόμενος· τὸ δὲ τελευταῖον προσέταττε τῆς 
σατραπείας παραχωρεῖν καὶ μίαν λαβόντα
πόλιν εἰς καταβίωσιν τὴν ἡσυχίαν ἄγειν. ὁ δ´ Ἀρριδαῖος 
διακούσας τῶν πρέσβεων καὶ τὸ τῶν λόγων
ὑπερήφανον καταμεμψάμενος οὐκ ἔφη παραχωρήσειν
τῆς σατραπείας, τὰς δὲ πόλεις φρουραῖς διαλαμβάνων
πειράσεσθαι τοῖς ὅπλοις διαγωνίζεσθαι πρὸς αὐτόν.
ἀκολούθως δὲ ταῖς ἀποκρίσεσι τὰς πόλεις ἀσφαλισάμενος 
μέρος τῆς δυνάμεως ἐξέπεμψε καὶ στρατηγὸν ἐπ´
αὐτῆς. τούτῳ δὲ προσέταξε συνάπτειν τοῖς περὶ τὸν
Εὐμενῆ καὶ λύειν τὴν πολιορκίαν τοῦ φρουρίου καὶ
τὸν Εὐμενῆ τῶν κινδύνων ἀπαλλάξαντα ποιήσασθαι
σύμμαχον. Ἀντίγονος δὲ σπεύδων ἀμύνασθαι τὸν
Ἀρριδαῖον ἐξέπεμψεν ἐπ´ αὐτὸν δύναμιν τὴν διαπολεμήσουσαν, 
αὐτὸς δὲ τὴν ἱκανὴν στρατιὰν ἀναλαβὼν
προῆγεν ἐπὶ Λυδίας, βουλόμενος ἐκβαλεῖν τὸν ἐν
αὐτῇ σατράπην Κλεῖτον. ὁ δὲ προϊδόμενος τὴν ἔφοδον
αὐτοῦ τὰς μὲν ἀξιολογωτάτας πόλεις φρουραῖς ἠσφαλίσατο, 
αὐτὸς δὲ εἰς Μακεδονίαν ἐξέπλευσε, δηλώσων 
τοῖς τε βασιλεῦσι καὶ Πολυπέρχοντι τὴν Ἀντιγόνου
τόλμαν καὶ ἀπόστασιν καὶ ἀξιώσων ἑαυτῷ βοηθεῖν.
ὁ δ´ Ἀντίγονος τὴν μὲν Ἔφεσον ἐξ ἐφόδου παρέλαβε
συνεργησάντων αὐτῷ τινων ἐκ τῆς πόλεως· μετὰ δὲ
ταῦτα καταπλεύσαντος εἰς Ἔφεσον Αἰσχύλου τοῦ
Ῥοδίου καὶ κομίζοντος ἐκ Κιλικίας ἐν τέσσαρσι ναυσὶν
ἀργυρίου τάλαντα ἑξακόσια ἀπεσταλμένα εἰς Μακεδονίαν 
πρὸς τοὺς βασιλεῖς παρείλετο, φάσκων ἑαυτῷ
χρείαν ἔχειν πρὸς τὰς τῶν ξένων μισθοφορίας. τοῦτο
δὲ πράξας φανερὸς ἐγένετο πρὸς ἰδιοπραγίαν ὡρμημένος καὶ τοῖς 
βασιλεῦσιν ἐναντιούμενος. μετὰ δὲ
ταῦτα * συμπολιορκήσας ἐπῄει τὰς ἑξῆς πόλεις, ἃς μὲν
βίᾳ χειρούμενος, ἃς δὲ πειθοῖ προσαγόμενος.
 | [18,52] Antigone était à Celaenes, lorsqu'il apprit le siége
de Cyzique. Jugeant utile à ses projets de s'attacher cette 
ville par le secours qu'il lui apporterait, il fit partir une 
élite de vingt mille hommes d'infanterie et de trois mille 
cavaliers, et se porta promptement au secours des Cyzicéniens; 
mais il arriva un peu trop tard, et il n'eut que le 
temps de montrer sa bonne volonté, sans atteindre son but. 
Il envoya cependant des députés à Arrhidée pour lui reprocher 
d'abord d'avoir osé assiéger une ville grecque alliée 
qui ne s'était rendue coupable d'aucun tort; puis de s'être 
mis en révolte ouverte et d'avoir voulu se rendre indépendant 
dans son gouvernement; enfin, il lui ordonna de sortir 
de sa satrapie, de se contenter d'une seule ville qui fournirait 
à son entretien et de se tenir en repos. Arrhidée fut 
indigné du discours hautain des députés, déclara qu'il ne 
sortirait jamais de sa satrapie, qu'il mettrait des garnisons 
dans les villes et qu'il essayerait de se défendre les armes à 
la main contre Antigone. Conformément à cette réponse, 
il se retrancha dans les villes, et détacha une partie de son 
armée sous les ordres d'un général. Il ordonna à celui-ci 
de joindre Eumène, de lever le siége de la place de Nora 
et de faire alliance avec Eumène, après l'avoir délivré des 
dangers dont il était environné.
Antigone, brûlant de se venger d'Arrhidée, dirigea contre 
lui une armée pour le combattre; il se mit lui-même à la 
tête d'un fort détachement, et se porta sur la Lydie dans 
le dessein d'en expulser le satrape Clitus. Celui-ci, averti 
de l'approche de l'ennemi, mit en état de défense les villes 
les plus considérables et s'embarqua pour la Macédoine, 
afin de dénoncer aux rois et à Polysperchon la révolte et 
les entreprises audacieuses d'Antigone, et de demander du 
secours. Cependant Antigone prit, en passant, Éphèse; 
grâce aux intelligences qu'il s'était ménagées dans l'intérieur 
de cette ville. Bientôt après, aborda à Éphèse Eschyle 
le Rhodien, venant de la Cilicie avec quatre navires chargés 
de six cents talents d'argent, qui devaient être envoyés en 
Macédoine pour le service des rois. Antigone s'empara de 
cette somme, disant qu'il en avait besoin pour payer ses 
mercenaires. Cet acte prouva jusqu'à l'évidence qu'il n'agissait 
plus que pour son propre compte et qu'il était en 
révolte ouverte contre les rois. Après l'occupation d'Ephèse, 
il mit le siége devant les autres villes et prit les unes par 
la force, les autres par la persuasion.
 |