[18,50] Κατὰ δὲ τὴν Ἀσίαν διαβοηθείσης τῆς Ἀντιπάτρου
τελευτῆς ἀρχὴ πραγμάτων καινῶν ἐγίνετο καὶ κίνησις,
τῶν ἐν ἐξουσίαις ὄντων ἰδιοπραγεῖν ἐπιβαλομένων.
τούτων δὲ πρῶτος μὲν Ἀντίγονος προνενικηκὼς Εὐμενῆ
περὶ Καππαδοκίαν καὶ τὰς μετ´ αὐτοῦ δυνάμεις παρειληφώς,
καταπεπολεμηκὼς δ´ Ἀλκέταν καὶ Ἄτταλον
περὶ τὴν Πισιδικὴν καὶ τὰς δυνάμεις τὰς μετ´ αὐτῶν
ἀνειληφώς, πρὸς δὲ τούτοις ὑπ´ Ἀντιπάτρου τῆς Ἀσίας
στρατηγὸς αὐτοκράτωρ ᾑρημένος, ἅμα δὲ καὶ μεγάλης
δυνάμεως ἡγεμὼν ἀποδεδειγμένος πλήρης ἦν ὄγκου
καὶ φρονήματος. περιβαλλόμενος δὲ ταῖς ἐλπίσι τὴν
τῶν ὅλων ἡγεμονίαν ἔγνω μὴ προσέχειν μήτε τοῖς
βασιλεῦσι μήτε τοῖς ἐπιμεληταῖς αὐτῶν· ὑπελάμβανε
γὰρ αὑτὸν κρείττω δύναμιν ἔχοντα τῶν κατὰ τὴν
Ἀσίαν θησαυρῶν κύριον ἔσεσθαι, μηδενὸς ὄντος τοῦ
δυναμένου πρὸς αὐτὸν ἀντιτάξασθαι. εἶχε γὰρ κατ´
ἐκεῖνον τὸν χρόνον στρατιώτας πεζοὺς μὲν ἑξακισμυρίους,
ἱππεῖς δὲ μυρίους, ἐλέφαντας δὲ τριάκοντα·
χωρὶς δὲ τούτων ἑτοίμας ποιήσασθαι καὶ ἄλλας δυνάμεις ἤλπιζεν, ἂν
ᾖ χρεία, δυναμένης τῆς Ἀσίας χορηγεῖν ἀνεκλείπτως τοῖς
στρατολογουμένοις ξένοις τὰς
μισθοφορίας. ταῦτα δὲ διανοηθεὶς Ἱερώνυμον μὲν
τὸν τὰς ἱστορίας γράψαντα μετεπέμψατο, φίλον ὄντα
καὶ πολίτην Εὐμενοῦς τοῦ Καρδιανοῦ τοῦ συμπεφευγότος εἰς τὸ
χωρίον τὸ καλούμενον Νῶρα. τοῦτον δὲ
μεγάλαις δωρεαῖς προκαλεσάμενος ἐξαπέστειλε πρεσβευτὴν
πρὸς τὸν Εὐμενῆ, παρακαλῶν τῆς μὲν περὶ
Καππαδοκίαν μάχης γενομένης πρὸς αὐτὸν ἐπιλαθέσθαι,
γενέσθαι δὲ φίλον καὶ σύμμαχον αὐτῷ καὶ λαβεῖν
δωρεὰς πολλαπλασίους ὧν πρότερον ἦν ἐσχηκὼς καὶ
σατραπείαν μείζονα καὶ καθόλου πρωτεύοντα τῶν παρ´
ἑαυτοῦ φίλων κοινωνὸν ἔσεσθαι τῆς ὅλης ἐπιβολῆς.
εὐθὺς δὲ καὶ τῶν φίλων συναγαγὼν συνέδριον καὶ
περὶ τῆς τῶν ὅλων ἐπιβολῆς κοινωσάμενος διέγραψε
τῶν ἀξιολόγων φίλων οἷς μὲν σατραπείας, οἷς δὲ
στρατηγίας· πᾶσι δὲ μεγάλας ἐλπίδας ὑποθεὶς προθύμους
κατεσκεύασε πρὸς τὰς ἰδίας ἐπιβολάς. διενοεῖτο
γὰρ ἐπελθεῖν τὴν Ἀσίαν καὶ τοὺς μὲν προϋπάρχοντας
σατράπας ἐκβαλεῖν, πρὸς δὲ τῶν ἑαυτοῦ φίλων καθιστάναι
τὰς ἡγεμονίας.
| [18,50] En Asie, la nouvelle de la mort d'Antipater fut le
signal de nouveaux troubles; les chefs aspiraient à se rendre
indépendants. En première ligne, se trouva Antigone, qui
venait de vaincre Eumène dans la Cappadoce. Après avoir
incorporé les soldats d'Eumène dans son armée, il battit Alcitas
et Attalus dans la Pisidie, dont il incorpora également
les troupes dans les rangs de son armée. Enfin, investi par
Antipater du commandement militaire absolu de l'Asie,
et mis à la tête d'une puissante armée, il était plein d'orgueil
et d'ambition. Nourrissant l'espoir de s'emparer de
l'autorité souveraine, il résolut de n'obéir ni aux rois ni à
leurs tuteurs. Disposant de forces supérieures aux leurs,
il comptait se rendre sans obstacle maître des trésors de
l'Asie. Il avait alors sous ses ordres soixante mille hommes
d'infanterie, dix mille cavaliers et trente éléphants. A ces
forces il espérait au besoin en ajouter d'autres, car les
trésors de l'Asie auraient perpétuellement suffi à la solde
des troupes étrangères. Après avoir arrêté ses projets, il
fit venir auprès de lui Hieronymus l'historien, ami et
compatriote d'Eumène de Cardia, et qui s'était, avec les autres,
réfugié dans la forteresse de Nora. L'ayant gagné par de
magnifiques présents, il l'envoya en députation auprès
d'Eumène pour engager ce dernier à oublier la guerre
qu'ils s'étaient faite en Cappadoce, à devenir son ami et
son allié, à accepter des présents beaucoup plus considérables
que ceux qu'il avait eus antérieurement, à recevoir
un gouvernement plus étendu et enfin à faire avec lui,
comme le premier de ses amis, cause commune, pour s'emparer
de l'autorité souveraine. Antigone réunit en même
temps tous ses amis en conseil, et, après les avoir initiés
à ses projets, il conféra aux plus distingués d'entre eux
des satrapies et des commandements militaires. Enfin,
après leur avoir fait entrevoir de grandes espérances, il
parvint à les décider à entrer dans son plan qui consistait
à parcourir l'Asie, à en expulser les satrapes qui y étaient,
et à distribuer les gouvernements à ses amis.
|