[18,10] ὁ δὲ δῆμος τῶν Ἀθηναίων, τῶν μὲν κτηματικῶν
συμβουλευόντων
τὴν ἡσυχίαν ἄγειν, τῶν δὲ δημοκόπων ἀνασειόντων τὰ πλήθη καὶ
παρακαλούντων ἐρρωμένως ἔχεσθαι τοῦ πολέμου, πολὺ
τοῖς πλήθεσιν ὑπερεῖχον οἱ τὸν πόλεμον αἱρούμενοι
καὶ τὰς τροφὰς εἰωθότες ἔχειν ἐκ τοῦ μισθοφορεῖν·
οἷς ποτ´ ἔφησεν ὁ Φίλιππος τὸν μὲν πόλεμον εἰρήνην
ὑπάρχειν, τὴν δὲ εἰρήνην πόλεμον. εὐθὺς οὖν οἱ μὲν
ῥήτορες τὰς τῶν δημοτικῶν ὁρμὰς σωματοποιοῦντες
ἔγραψαν ψήφισμα τῆς κοινῆς τῶν Ἑλλήνων ἐλευθερίας
φροντίσαι τὸν δῆμον καὶ τὰς μὲν φρουρουμένας πόλεις
ἐλευθερῶσαι, ναῦς δὲ παρασκευάσαι τετρήρεις μὲν
τεσσαράκοντα, τριήρεις δὲ διακοσίας, στρατεύσασθαι
δὲ πάντας Ἀθηναίους τοὺς μέχρι ἐτῶν τεσσαράκοντα
καὶ τρεῖς μὲν φυλὰς τὴν Ἀττικὴν παραφυλάττειν, τὰς
δ´ ἑπτὰ πρὸς τὰς ὑπερορίους στρατείας ἑτοίμους εἶναι.
ἐκπέμψαι δὲ καὶ πρέσβεις τοὺς ἐπελευσομένους τὰς
Ἑλληνίδας πόλεις καὶ διδάξοντας ὅτι καὶ πρότερον
μὲν ὁ δῆμος, τὴν Ἑλλάδα πᾶσαν κοινὴν εἶναι πατρίδα
κρίνων τῶν Ἑλλήνων, τοὺς ἐπὶ δουλείᾳ στρατευσαμένους
βαρβάρους ἠμύνατο κατὰ θάλασσαν καὶ νῦν
οἴεται δεῖν ὑπὲρ τῆς κοινῆς τῶν Ἑλλήνων σωτηρίας
καὶ σώμασι καὶ χρήμασι καὶ ναυσὶ προκινδυνεύειν.
κυρωθέντος δὲ τοῦ ψηφίσματος προχειρότερον ἢ συνέφερεν οἱ μὲν
συνέσει διαφέροντες τῶν Ἑλλήνων
ἔφασαν τὸν δῆμον τῶν Ἀθηναίων τὰ μὲν πρὸς εὐδοξίαν εὖ
βεβουλεῦσθαι, τοῦ δὲ συμφέροντος διημαρτηκέναι· προεξανίστασθαι
γὰρ αὐτὸν τῶν καιρῶν καὶ
πρὸς ἀνικήτους καὶ μεγάλας δυνάμεις ἐπιβάλλεσθαι
διακινδυνεύειν μηδεμιᾶς ἀνάγκης κατεπειγούσης καὶ
φρονήσει δοκοῦντα διαφέρειν μηδὲ ταῖς περιβοήτοις
τῶν Θηβαίων συμφοραῖς νενουθετῆσθαι. οὐ μὴν
ἀλλὰ τῶν πρέσβεων ἐπιπορευομένων τὰς πόλεις καὶ
τῇ συνήθει τῶν λόγων δεινότητι παρορμώντων πρὸς
τὸν πόλεμον αἱ πλεῖσται μὲν συνέθεντο τὴν συμμαχίαν,
αἱ μὲν κατ´ ἔθνος, αἱ δὲ κατὰ πόλιν.
| [18,10] Cependant, parmi les Athéniens, ceux qui avaient des
biens conseillaient la paix; mais les braillards démagogues,
excitant la multitude, poussaient vivement à la guerre. Ce
dernier parti, soutenu par le grand nombre, l'emporta; il
se composait d'hommes qui, habituellement, ne vivaient
que de leur solde et pour lesquels, comme disait un jour
Philippe, la guerre est une paix, et la paix une guerre.
Bientôt les orateurs populaires réunirent tous leurs efforts
pour faire rendre un décret dont voici la teneur : « Le peuple
appellera tous les Grecs à combattre pour la liberté commune;
les villes seront délivrées des garnisons étrangères;
on construira une flotte de quarante trirèmes et de deux
cents tétrarèmes; tous les Athéniens feront partie du service
militaire actif jusqu'à l'âge de quarante ans; trois
tribus seront chargées de la garde de l'Attique et les sept
autres se tiendront prêtes pour les expéditions entreprises
hors du territoire; on enverra des députés dans toutes les
villes grecques, pour déclarer que si le peuple athénien,
estimant la Grèce, la patrie commune des Grecs, a jadis
combattu sur mer les Barbares venus pour leur apporter
l'esclavage, il saurait bien maintenant, pour le salut commun
des Grecs, risquer son existence, ses richesses et ses
navires". Ce décret fut ratifié; mais il flattait plutôt les passions
populaires qu'il n'était réellement conforme aux intérêts
de l'État. C'est ce qui fit dire aux Grecs les plus
éclairés que le peuple athénien avait été bien conseillé pour
sa gloire, mais qu'il avait manqué à ses intérêts. C'est
avoir, ajoutaient-ils, mal choisi son temps, et courir sans
aucune nécessité les chances d'une guerre contre des troupes
nombreuses et réputées invincibles; c'est là un projet d'autant
plus insensé que le fameux exemple du désastre des
Thébains devrait servir d'utile leçon. Quoi qu'il en soit,
les députés partirent pour les diverses villes de la Grèce,
et parvinrent par leurs discours incendiaires à en entraîner
la plupart dans l'alliance des Athéniens, soit par nation soit par ville.
|