HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diodore de Sicile, La Bibliothèque historique, livre XVII

δὲ



Texte grec :

[17,94] Ὁρῶν δὲ τοὺς στρατιώτας ταῖς συνεχέσι στρατείαις καταπεπονημένους καὶ σχεδὸν ὀκταετῆ χρόνον ἐν πόνοις καὶ κινδύνοις τεταλαιπωρηκότας ὑπέλαβεν ἀναγκαῖον εἶναι τὰ πλήθη τοῖς ἁρμόζουσι λόγοις προτρέψασθαι πρὸς τὴν ἐπὶ τοὺς Γανδαρίδας στρατείαν. (2) Πολλὴ μὲν γὰρ φθορὰ τῶν στρατιωτῶν ἐγεγόνει καὶ λύσις οὐδεμία τῶν πολέμων ἠλπίζετο· καὶ τῶν μὲν ἵππων διὰ τὴν συνέχειαν τῆς ὁδοιπορίας τὰς ὁπλὰς ὑποτετρῖφθαι συνέβαινε, τῶν δὲ ὅπλων τὰ πλεῖστα κατεξάνθαι καὶ τὸν μὲν ῾Ελληνικὸν ἱματισμὸν ἐκλελοιπέναι, συναναγκάζεσθαι δὲ βαρβαρικοῖς ὑφάσμασι χρῆσθαι, συντεμόντας τὰ τῶν ᾿Ινδῶν περιβλήματα. (3) Κατὰ τύχην δὲ καὶ χειμῶνες ἄγριοι κατερράγησαν ἐφ' ἡμέρας ἑβδομήκοντα καὶ βρονταὶ συνεχεῖς καὶ κεραυνοὶ κατέσκηπτον. Ἃ δὴ λογιζόμενος ἐναντιοῦσθαι ταῖς ἰδίαις ἐπιβολαῖς μίαν εἶχεν ἐλπίδα τῆς ἐπιθυμίας, εἰ τοὺς στρατιώτας διὰ τῆς εὐεργεσίας εἰς εὔνοιαν μεγάλην προαγάγοιτο. (4) Διόπερ λεηλατεῖν μὲν αὐτοῖς συνεχώρησε τὴν πολεμίαν χώραν, γέμουσαν παντοίας ὠφελείας· ἐν αἷς δ' ἡμέραις ἡ δύναμις περὶ τὴν προνομὴν ἠσχολεῖτο, συναγαγὼν τὰς γυναῖκας τῶν στρατιωτῶν καὶ τοὺς ἐξ αὐτῶν γεγονότας παῖδας ταύταις μὲν συνεστήσατο κατὰ μῆνα διδόναι σῖτον, τοῖς δὲ παισὶν ἐπιφορὰς ταγματικὰς ἀπένειμε κατὰ τοὺς τῶν πατέρων συλλογισμούς. (5) Ὡς δ' ἐπανῆλθον οἱ στρατιῶται πολλῶν πλῆθος ἀγαθῶν ἐκ τῆς προνομῆς εὑρηκότες συνῆγε πάντας εἰς ἐκκλησίαν. Διελθὼν δὲ λόγον πεφροντισμένον περὶ τῆς ἐπὶ τοὺς Γανδαρίδας στρατείας καὶ τῶν Μακεδόνων οὐδαμῶς συγκαταθεμένων ἀπέστη τῆς ἐπιβολῆς.

Traduction française :

[17,94] Mais s'apercevant bien aussi que ses soldats étaient épuisés par la continuité des fatigues qu'ils avaient essuyées et par huit ans de travaux & de périls, il crut devoir les préparer par des discours convenables à cette nouvelle entreprise. (2) En effet une grande partie de ses troupes avait péri et ce qui en restait ne voyait aucun terme aux projets et à l'ambition de leur roi. Les pieds des chevaux étaient ruinés par la longueur de leurs marches, et leurs armes étaient usées par la durée d'un service continuel. Ils n'étaient plus vêtus à la Grecque, et il y avait longtemps que leurs habits tombés en lambeaux les avaient contraints de s'envelopper d'étoffes étrangères, auxquelles mêmes ils ne savaient pas donner des formes convenables. (3) Il était même arrivé alors par un hasard extraordinaire que des pluies mêlées d'éclairs et de tonnerres remplissaient l'air depuis soixante et dix jours. Sentant bien que toutes ces circonstances s'opposaient terriblement à ses prétentions démesurées, il ne pouvait plus compter que sur les récompenses excessives qu'il promettrait à ses soldats. (4) Ainsi il commença dès lors à leur permettre le pillage des terres ennemies où ils se trouvaient actuellement et qui étaient couvertes de tous les biens que la nature peut produire. Pendant que les hommes étaient occupés à cet exercice, il fit assembler leurs femmes et leurs enfants : il s'engagea de fournir aux femmes leur nourriture par mois, et à chacun des enfants une solde proportionnée à celle de leurs pères. (5) Dès que les soldats chargés de butin furent revenus au camp, il les assembla de même et leur proposa dans les termes les plus avantageux qu'il put trouver, l'expédition contre les Gangarides. Mais aucun des Macédoniens n'ayant voulu s'y prêter, il fut contraint d'abandonner ce projet.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/07/2005