Texte grec :
[17,93] {LI} Ἅμα δὲ τούτοις πραττομένοις ἧκεν ῾Ηφαιστίων μετὰ
τῆς συναπεσταλμένης δυνάμεως πολλὴν τῆς ᾿Ινδικῆς
καταπεπολεμηκώς. Τοῦτον μὲν οὖν διὰ τὰς
ἀνδραγαθίας ἐπῄνεσεν· αὐτὸς δὲ εἰς τὴν Φηγέως
δυναστείαν ἐμβαλὼν καὶ τῶν ἐγχωρίων ἀσμένως τὴν
τῶν Μακεδόνων παρουσίαν προσδεξαμένων καὶ τοῦ
Φηγέως μετὰ δώρων πολλῶν ἀπαντήσαντος τήν τε
βασιλείαν ἔχειν συνεχώρησε καὶ ξενισθεὶς μετὰ τῆς
δυνάμεως ἐπὶ δύο ἡμέρας λαμπρῶς ἐπὶ τὸν ῞Υφασιν
ποταμὸν προῆγεν, οὗ τὸ μὲν πλάτος ἦν σταδίων ἑπτά,
τὸ δὲ βάθος ἓξ ὀργυιῶν, τὸ δὲ ῥεῦμα σφοδρὸν καὶ
δυσδιάβατον. (2) Ἀκούσας δὲ τοῦ Φηγέως περὶ τῆς
πέραν τοῦ (᾿Ινδοῦ) ποταμοῦ χώρας ὅτι δώδεκα μὲν
ἡμερῶν ἔχει δίοδον ἔρημον, μετὰ δὲ ταύτην εἶναι
ποταμὸν τὸν ὀνομαζόμενον Γάγγην, τὸ μὲν πλάτος
τριάκοντα καὶ δυεῖν σταδίων, τὸ δὲ βάθος μέγιστον τῶν
κατὰ τὴν ᾿Ινδικήν, πέραν δὲ τούτου κατοικεῖν τό τε τῶν
Ταβραισίων καὶ Γανδαριδῶν ἔθνος, τούτων δὲ
βασιλεύειν Ξανδράμην, ἔχοντα δισμυρίους μὲν ἱππεῖς,
πεζῶν δὲ εἴκοσι μυριάδας, ἅρματα δὲ δισχίλια,
ἐλέφαντας δὲ πολεμικῶς κεκοσμημένους
τετρακισχιλίους, ἀπιστήσας δὲ τοῖς λεγομένοις
προσεκαλέσατο τὸν Πῶρον καὶ περὶ τῶν
προσαγγελλομένων τἀκριβὲς διεπυνθάνετο. (3) Ὁ δὲ
τἄλλα μὲν ὑπάρχειν ἅπαντα ἀληθῆ διεβεβαιοῦτο, τὸν δὲ
βασιλέα τῶν Γανδαριδῶν ἔφησεν εὐτελῆ παντελῶς εἶναι
καὶ ἄδοξον ὡς ἂν κουρέως υἱὸν νομιζόμενον εἶναι.
Εὐπρεπῆ γὰρ ὄντα τὸν τούτου πατέρα μεγάλως ὑπὸ τῆς
βασιλίσσης ἀγαπηθῆναι καὶ τοῦ βασιλέως διὰ τῆς
γυναικὸς δολοφονηθέντος εἰς τοῦτον περιστῆναι τὴν βασιλείαν.
{LII} (4) Ὁ δ' ᾿Αλέξανδρος, καίπερ ὁρῶν
δυσεπίτευκτον τὴν ἐπὶ τοὺς Γανδαρίδας στρατείαν
οὖσαν, ὅμως οὐκ ἀφίστατο τῆς φιλοτιμίας, ἀλλὰ
πιστεύων ταῖς τῶν Μακεδόνων ἀρεταῖς καὶ τοῖς
χρησμοῖς ἐλπίδας εἶχε κρατήσειν τῶν βαρβάρων· τὴν
μὲν γὰρ Πυθίαν ἀνίκητον αὐτὸν ὠνομακέναι, τὸν δ'
῎Αμμωνα συγκεχωρηκέναι τὴν ἁπάσης τῆς γῆς ἐξουσίαν.
|
|
Traduction française :
[17,93] Environ ce temps-là Hephestion revint avec les troupes qu'on lui avait
confiées et qui lui avaient servi à soumettre une grande partie de l'Inde. Le
Roi lui donna de grandes marques de satisfaction et passa lui-même dans
les états d'un roi nommé Phegée, dont tous les sujets reçurent les
Macédoniens avec beaucoup d'accueil. Le roi Phegée surtout vint au
devant d'Alexandre, auquel il fit des présents magnifiques, et qui lui laissa
aussi la possession paisible de ses états : de sorte qu'ayant passé là deux
jours avec toute son armée en festins et en réjouissance, il vint ensuite
jusqu'au fleuve Hyphasis, sa largeur est de sept stades et sa profondeur
de six toises : sa rapidité le rend d'ailleurs très difficile à passer. (2) Il apprit
là de Phégée qui l'accompagnait, qu'entre l'Indus et le Gange est un désert
de douze journées de largeur, au bout desquelles on trouve ce dernier
fleuve qui a trente deux stades de large et le plus profond de tous les
fleuves de l'Inde. Que sur son autre rivage habitait la nation des
Tabraesiens et des Gangarides, gouvernée par un roi nommé Xandramés,
qui avait une armée de vingt mille hommes de cheval, de deux cents mille
hommes de pied, de deux mille chariots et de quatre mille éléphants
dressés aux combat. Alexandre qui avait de la peine à croire ce détail,
demanda à Porus ce qui en était. (3) Porus lui en confirma la vérité ; mais il
ajouta que le roi des Gangarides était actuellement un homme vil et sans
courage, en un mot le fils d'un barbier. Car son père, qui était un homme
de très belle figure, avait tellement plu à la feue reine, qu'elle s'était défaite
en trahison secrète du roi son mari, pour mettre sa couronne fur la tête de
cet indigne amant.
(4) Quoiqu'Alexandre comprit que ce n'était pas une chose aisée que de
défaire l'armée des Gangarides, se fiant néanmoins à la valeur des
Macédoniens et aux réponses qui lui avaient été rendues en plus d'un
temple il espéra de vaincre ces barbares en effet la Pythie l'avait déclaré
invincible, et Jupiter Hammon lui avait promis l'empire de toute la terre.
|
|