[16,81] LXXXI. πολλῶν δὲ καὶ χρημάτων καταληφθέντων διὰ τὸ τοὺς Καρχηδονίους
ἐσχηκέναι πλῆθος ἐκπωμάτων ἀργυρῶν τε καὶ χρυσῶν, ἔτι δὲ τὸν ἄλλον κόσμον
ὑπερβάλλοντα διὰ τὸ μέγεθος τῆς παρ' αὐτοῖς εὐπορίας ἅπαντα συνεχώρησε
τοῖς στρατιώταις ἔχειν ἔπαθλα τῆς ἀνδραγαθίας. (2) τῶν δὲ Καρχηδονίων οἱ
διαφυγόντες τὸν ἐν τῇ μάχῃ κίνδυνον μόγις εἰς τὸ Λιλύβαιον διεσώθησαν.
τοσαύτη δ' αὐτοὺς κατάπληξις καὶ δέος κατεῖχεν ὥστε μὴ τολμᾶν εἰς τὰς ναῦς
ἐμβαίνειν μηδ' ἀποπλεῖν εἰς τὴν Λιβύην, ὡς διὰ τὴν τῶν θεῶν ἀλλοτριότητα πρὸς
αὐτοὺς ὑπὸ τοῦ Λιβυκοῦ πελάγους καταποθησομένους. (3) οἱ δ' ἐν τῇ Καρχηδόνι
τὸ μέγεθος πυθόμενοι τῆς συμφορᾶς συνετρίβησαν ταῖς ψυχαῖς καὶ συντόμως
ὑπελάμβανον ἥξειν ἐπ' αὐτοὺς τὸν Τιμολέοντα μετὰ τῆς δυνάμεως. εὐθὺ δὲ
Γέσκωνα τὸν Ἄννωνος πεφυγαδευμένον κατήγαγον καὶ στρατηγὸν ἀπέδειξαν
διὰ τὸ δοκεῖν τόλμῃ τε καὶ στρατηγίᾳ διαφέρειν. (4) αὐτοὶ δ' ἔκριναν πολιτικοῖς
μὲν σώμασι μὴ διακινδυνεύειν, μισθοφόρους δὲ ἀλλοεθνεῖς ἀθροίζειν καὶ
μάλιστα Ἕλληνας: ὑπακούσεσθαι δ' αὐτοῖς πρὸς τὴν στρατείαν πολλοὺς
ὑπελάμβανον διὰ τὸ μέγεθος τῆς μισθοφορᾶς καὶ τὴν εὐπορίαν τῆς Καρχηδόνος.
εἰς δὲ τὴν Σικελίαν τοὺς εὐθέτους πρέσβεις ἐξέπεμψαν, προστάξαντες ἐφ' οἷς ἂν
ᾖ δυνατὸν συνθέσθαι τὴν εἰρήνην.
| [16,81] LXXXI. Les richesses tombées au pouvoir du vainqueur
étaient immenses ; car les Carthaginois, très opulents,
possédaient une multitude de vases d'argent et d'or
ainsi que beaucoup d'autres ornements. Mais Timoléon
abandonna toutes ces richesses à ses soldats pour prix de
leur vaillance. Les Carthaginois qui avaient échappé à cette
déroute se réfugièrent à grand'peine à Lilybée. L'effroi qui
les avait saisis fut tel, qu'ils n'osèrent pas même s'embarquer
sur leurs navires pour retourner en Libye, persuadés
que la colère des dieux les ferait périr dans les flots de la
mer Libyque. A la nouvelle de cette défaite, les Carthaginois
furent consternés; ils s'attendaient à chaque moment
à voir arriver Timoléon avec son armée. Ils rappelèrent
sur-le-champ Gescon, fils d'Hannon, qui avait été condamné
à l'exil, et lui donnèrent le commandement militaire;
car il passait pour un homme remarquable par son
audace et ses talents militaires. Mais, ne jugeant pas
à propos d'exposer la vie de leurs citoyens aux dangers
de la guerre, ils prirent à leur solde un grand nombre
d'étrangers et particulièrement des Grecs. Tous ces
étrangers prenaient volontiers du service chez les Carthaginois
parce que Carthage était riche et leur donnait
une solde élevée. Les Carthaginois firent en même temps
partir pour la Sicile des députés habiles, avec l'ordre de
conclure la paix aux conditions qu'il leur serait possible
d'obtenir.
|