[16,66] LXVI. ἐπ' ἄρχοντος γὰρ Ἀθήνησιν Εὐβούλου Ῥωμαῖοι κατέστησαν ὑπάτους
Μάρκον Φάβιον καὶ Σερούιον Σουλπίκιον. ἐπὶ δὲ τούτων Τιμολέων ὁ Κορίνθιος
προκεχειρισμένος ὑπὸ τῶν πολιτῶν ἐπὶ τὴν ἐν Συρακούσσαις στρατηγίαν
παρεσκευάζετο πρὸς τὸν εἰς τὴν Σικελίαν ἔκπλουν. (2) ἑπτακοσίους μὲν οὖν
ξένους ἐμισθώσατο, στρατιωτῶν δὲ τέσσαρας τριήρεις πληρώσας καὶ
ταχυναυτούσας τρεῖς ἐξέπλευσεν ἐκ Κορίνθου. ἐν παράπλῳ δὲ παρὰ Λευκαδίων
καὶ Κορκυραίων τρεῖς ναῦς προσλαβόμενος ἐπεραιοῦτο δέκα ναυσὶ τὸν Ἰόνιον
καλούμενον πόρον. (3) ἴδιον δέ τι καὶ παράδοξον συνέβη γενέσθαι τῷ Τιμολέοντι
κατὰ τὸν πλοῦν, τοῦ δαιμονίου συνεπιλαβομένου τῆς ἐπιβολῆς καὶ
προσημαίνοντος τὴν ἐσομένην περὶ αὐτὸν εὐδοξίαν καὶ λαμπρότητα τῶν
πράξεων: δι' ὅλης γὰρ τῆς νυκτὸς προηγεῖτο λαμπὰς καιομένη κατὰ τὸν οὐρανὸν
μέχρι οὗ συνέβη τὸν στόλον εἰς τὴν Ἰταλίαν καταπλεῦσαι. (4) ὁ δὲ Τιμολέων
προακηκοὼς ἦν ἐν Κορίνθῳ τῶν τῆς Δήμητρος καὶ Κόρης ἱερειῶν ὅτι κατὰ τὸν
ὕπνον αὐταῖς αἱ θεαὶ προήγγειλαν συμπλεύσεσθαι τοῖς περὶ τὸν Τιμολέοντα
κατὰ τὸν πλοῦν τὸν εἰς τὴν ἱερὰν αὐτῶν νῆσον. (5) διόπερ ὁ Τιμολέων καὶ οἱ
συμπλέοντες περιχαρεῖς ἦσαν, ὡς τῶν θεῶν συνεργουσῶν αὐτοῖς. τὴν δ' ἀρίστην
τῶν νεῶν καθιερώσας ταῖς θεαῖς ὁ Τιμολέων ὠνόμασεν αὐτὴν Δήμητρος καὶ
Κόρης ἱεράν. καταπλεύσαντος δὲ τοῦ στόλου χωρὶς κινδύνων εἰς Μεταπόντιον
τῆς Ἰταλίας ἐπικατέπλευσε Καρχηδονία τριήρης ἔχουσα πρεσβευτὰς
Καρχηδονίους. (6) οὗτοι δ' ἐντυχόντες τῷ Τιμολέοντι διεμαρτύραντο μὴ
κατάρχειν πολέμου μηδ' ἐπιβαίνειν τῇ Σικελίᾳ. ὁ δὲ Τιμολέων, ἐπικαλουμένων
αὐτὸν τῶν Ῥηγίνων καὶ συμμαχήσειν ἐπαγγελλομένων, ἐξέπλευσεν εὐθέως ἐκ
τοῦ Μεταποντίου σπεύδων φθάσαι τὴν περὶ αὐτὸν φήμην: (7) σφόδρα γὰρ
εὐλαβεῖτο μήποτε Καρχηδόνιοι θαλασσοκρατοῦντες κωλύσωσιν αὐτὸν εἰς
Σικελίαν διαπλεῦσαι. οὗτος μὲν οὖν κατὰ σπουδὴν ἐτέλει τὸν εἰς Ῥήγιον πλοῦν.
| [16,66] LXVI. Eubulus étant archonte d'Athènes, les Romains
nommèrent consuls Marcus Fabius et Servius Sulpicius.
Dans cette année, Timoléon le Corinthien, choisi par ses
concitoyens au commandement de Syracuse, se prépara à
partir pour la Sicile. Il prit à sa solde sept cents étrangers,
embarqua ses soldats sur quatre trirèmes et trois bâtiments
légers et sortit du port de Corinthe. Pendant son trajet, il
rallia trois autres navires envoyés par les Leucadiens et
les Corcyréens, et traversa ainsi la mer Ionienne avec une
flottille de dix bâtiments. Pendant qu'il était en mer, Timoléon
fut témoin d'un phénomène étrange qui semblait présager
que la divinité favoriserait son entreprise et lui procurerait
une belle gloire. Chaque nuit apparaissait au ciel
une torche enflammée qui semblait marcher à la tête de la
flotte jusqu'à ce que les navires abordèrent en Italie.
Timoléon avait déjà été averti à Corinthe par les prêtresses
de Cérès et de Proserpine que ces déesses leur avaient ap-
paru en songe pour leur annoncer qu'elles accompagneraient
Timoléon dans tout son trajet jusqu'à son arrivée dans
l'île qui leur était consacrée. Aussi Timoléon et ses compagnons
se réjouissaient-ils de ces déesses. Timoléon
consacra à ses protectrices le meilleur de ses bâtiments
et lui donna le nom de Cérès et Proserpine. La flotte
aborda sans danger à Métaponte, en Italie, au moment où
une trirème carthaginoise, portant des députés de Carthage,
y entrait. Ces députés eurent une conférence avec Timoléon
et le conjurèrent de ne point commencer la guerre et de ne
pas débarquer en Sicile. Timoléon, que les Rhégiens avaient
appelé à leur secours en lui promettant leur alliance, quitta
sur-le-champ Métaponte, ayant hâte de prévenir le bruit
de son arrivée, car il craignait que les Carthaginois, maîtres
de la mer, ne missent obstacle à son débarquement en
Sicile. Il s'empressa donc de faire voile pour Rhégium.
|