[16,58] LVIII. κατὰ δὲ τὴν Βοιωτίαν οἱ μὲν Φωκεῖς τρεῖς πόλεις ἔχοντες ὠχυρωμένας,
Ὀρχομενὸν καὶ Κορώνειαν καὶ Κορσίας, ἐκ τούτων ἐποιοῦντο τὴν ἐπὶ τοὺς
Βοιωτοὺς στρατείαν. εὐπορούμενοι δὲ μισθοφόρων τήν τε χώραν ἐδῄουν καὶ
κατὰ τὰς ἐπιθέσεις καὶ συμπλοκὰς περιεγίνοντο τῶν ἐγχωρίων. (2) διόπερ οἱ
Βοιωτοὶ θλιβόμενοι μὲν τῷ πολέμῳ καὶ πολλοὺς τῶν στρατιωτῶν ἀπολωλεκότες,
χρημάτων δὲ ἀπορούμενοι πρέσβεις ἐξέπεμψαν πρὸς τὸν Φίλιππον ἀξιοῦντες
βοηθῆσαι. (3) ὁ δὲ βασιλεὺς ἡδέως ὁρῶν τὴν ταπείνωσιν αὐτῶν καὶ βουλόμενος
τὰ Λευκτρικὰ φρονήματα συστεῖλαι τῶν Βοιωτῶν ὀλίγους ἀπέστειλε στρατιώτας,
αὐτὸ μόνον φυλαττόμενος τὸ μὴ δοκεῖν περιορᾶν τὸ μαντεῖον σεσυλημένον.
(4) τῶν δὲ Φωκέων οἰκοδομούντων φρούριον περὶ τὰς ὀνομαζομένας Ἄβας, καθ'
ἅς ἐστιν Ἀπόλλωνος ἅγιον ἱερόν, ἐστράτευσαν ἐπ' αὐτοὺς οἱ Βοιωτοί. εὐθὺ δ'
αὐτῶν οἱ μὲν εἰς τὰς ἔγγιστα πόλεις φυγόντες διεσπάρησαν, οἱ δ' εἰς τὸν νεὼ τοῦ
Ἀπόλλωνος καταφυγόντες εἰς πεντακοσίους ἀπώλοντο. (5) πολλὰ μὲν οὖν καὶ
ἄλλα θεῖα περὶ τοὺς Φωκεῖς συνέβη γενέσθαι περὶ τούτους τοὺς χρόνους,
μάλιστα δὲ τὸ μέλλον λέγεσθαι. οἱ γὰρ εἰς τὸν νεὼ καταφυγόντες ὑπέλαβον διὰ
τῆς τῶν θεῶν ἐπικουρίας σωθήσεσθαι, τοὐναντίον δὲ θείᾳ τινὶ προνοίᾳ τῆς
προσηκούσης τοῖς ἱεροσύλοις τιμωρίας ἔτυχον: (6) πολλῆς γὰρ οὔσης στιβάδος
περὶ τὸν νεὼ καὶ πυρὸς ἐν ταῖς σκηναῖς τῶν πεφευγότων ἀπολελειμμένου
συνέβη τῆς στιβάδος ἐκκαυθείσης τοσαύτην ἐξαφθῆναι φλόγα παραδόξως ὥστε
τὸν ναὸν καὶ τοὺς καταπεφευγότας εἰς αὐτὸν Φωκεῖς ζῶντας καταφλεχθῆναι.
τοῖς γὰρ ἱεροσύλοις ἔδοξε τὸ θεῖον μὴ διδόναι τὴν ἐκ τῆς ἱκεσίας συγχωρουμένην
ἀσφάλειαν.
| [16,58] LVIII. Les Phocidiens, qui possédaient en Béotie trois
villes fortifiées, Orchomène, Coronée et Corsies, partirent
de là pour marcher contre les Béotiens. Secondés par de
nombreuses troupes mercenaires, ils ravagèrent la campagne
et harcelèrent les habitants en livrant de fréquentes
escarmouches. Fatigués de cette guerre, ayant perdu beaucoup
de soldats, et, de plus, dépourvus de ressources pécuniaires ,
les Béotiens envoyèrent des députés à Philippe
pour le solliciter de les secourir. Le roi, bien aise de voir
les Béotiens humiliés, et désireux d'abaisser l'orgueil que
la victoire de Leuctres leur avait inspiré, leur envoya un
certain nombre de soldats, seulement pour ne pas encourir
le reproche d'avoir négligé la défense de l'oracle profané.
Les Phocidiens avaient élevé une forteresse près de la ville
d'Abes, où se trouve un temple consacré à Apollon. C'est
sur cette forteresse que se dirigèrent les Béotiens. {Les
Phocidiens furent mis en déroute;} une partie des fuyards
se dispersa dans les villes voisines; les autres, au nombre
de cinq cents, cherchèrent un asile dans le temple d'Apollon
où ils périrent tous. Plusieurs prodiges s'étaient montrés
dans ce temps parmi les Phocidiens, et annonçaient le sort
qui leur était réservé. Le plus singulier est celui que
nous allons raconter. Ceux qui s'étaient réfugiés dans le
temple espéraient en la protection des dieux. Mais il arriva
tout le contraire; par un effet de la providence divine,
ils y trouvèrent le châtiment proportionné à leur crime.
Une grande quantité de paille se trouvait entassée autour
du temple; or, le feu que les fuyards avaient laissé dans
leurs tentes atteignit cette paille qui s'enflamma et produisit
un tel incendie que le temple et tous les Phocidiens
qui s'y étaient réfugiés furent brûlés. C'est ainsi que
la divinité fit voir qu'elle n'accordait point d'asile aux sacriléges.
|