[16,57] LVII. τῆς δὲ τῶν ἱερῶν χρημάτων φθορᾶς τὴν μὴν ὅλην ἐπιγραφὴν ἔσκον Φωκεῖς,
μετέσχον δὲ τῆς αἱρέσεως Ἀθηναῖοι καὶ Λακεδαιμόνιοι συμμαχήσαντες τοῖς
Φωκεῦσι καὶ οὐ κατὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐκπεμπομένων στρατιωτῶν τοὺς μισθοὺς
λαβόντες. (2) οὕτω δὲ τοῖς Ἀθηναίοις ὁ χρόνος οὗτος ἤνεγκεν ἐξαμαρτάνειν εἰς
τὸ δαιμόνιον ὥστε μικρὸν ἀνώτερον τῶν Δελφικῶν καιρῶν Ἰφικράτους
διατρίβοντος περὶ Κόρκυραν μετὰ ναυτικῆς δυνάμεως καὶ Διονυσίου τοῦ
Συρακοσίων δυνάστου πέμψαντος εἰς Ὀλυμπίαν καὶ Δελφοὺς ἀγάλματα ἐκ
χρυσοῦ καὶ ἐλέφαντος δεδημιουργημένα περιτυχὼν ταῖς κομιζούσαις αὐτὰ
ναυσὶν ὁ Ἰφικράτης καὶ κρατήσας αὐτῶν διεπέμψατο πρὸς τὸν δῆμον ἐπερωτῶν
τί χρὴ πράττειν, οἱ δ' Ἀθηναῖοι προσέταξαν αὐτῷ μὴ τὰ τῶν θεῶν ἐξετάζειν,
ἀλλὰ σκοπεῖν ὅπως τοὺς στρατιώτας διαθρέψει. (3) Ἰφικράτης μὲν οὖν
ὑπακούσας τῷ δόγματι τῆς πατρίδος ἐλαφυροπώλησε τὸν τῶν θεῶν κόσμον: ὁ δὲ
τύραννος ὀργισθεὶς τοῖς Ἀθηναίοις ἔγραψε πρὸς αὐτοὺς ἐπιστολὴν τοιαύτην.
Διονύσιος Ἀθηναίων τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ εὖ μὲν πράττειν οὐκ ἐπιτήδειόν ἐστι
γράφειν, ἐπεὶ τοὺς θεοὺς καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ἱεροσυλεῖτε καὶ τὰ
ἀγάλματα τὰ εἰς ἀνάθεσιν ὑφ' ἡμῶν τοῖς θεοῖς ἀπεσταλμένα παρελόμενοι
κατεκόψατε καὶ περὶ τοὺς μεγίστους τῶν θεῶν ἠσεβήκατε, περὶ τὸν Ἀπόλλωνα
τὸν ἐν Δελφοῖς καὶ τὸν Δία τὸν Ὀλύμπιον. (4) Ἀθηναῖοι μὲν οὖν περὶ τὸ θεῖον
τοιαῦτ' ἔπραξαν, καὶ ταῦτα εὐχόμενοι τὸν Ἀπόλλωνα πατρῷον αὐτῶν εἶναι καὶ
πρόγονον: Λακεδαιμόνιοι δὲ τῷ περὶ Δελφοὺς μαντείῳ χρησάμενοι καὶ τὴν
θαυμαζομένην παρὰ πᾶσι πολιτείαν διὰ τούτου κτησάμενοι καὶ περὶ τῶν
μεγίστων ἔτι καὶ νῦν τὸν θεὸν ἐπερωτῶντες ἐτόλμησαν τοῖς τὸ ἱερὸν συλήσασι
κοινωνῆσαι τῆς παρανομίας.
| [16,57] LVII. Bien que le crime de la spoliation des offrandes
sacrées retombât entièrement sur les Phocidiens, il faut
avouer que les Athéniens et les Lacédémoniens, alliés des
Phocidiens, y avaient eux-mêmes trempé en recevant des
subsides qui n'étaient pas en rapport avec le nombre des
troupes fournies. D'ailleurs, les Athéniens s'étaient déjà
rendus directement coupables de sacrilége. Peu avant la
profanation du temple de Delphes , Iphicrate stationnait
avec sa flotte dans les eaux de Corcyre; à ce moment
Denys, tyran des Syracusains, envoyait aux temples d'Olympie
et de Delphes des statues travaillées en or et en
ivoire. Les navires chargés du transport de ces offrandes
rencontrèrent la flotte d'Iphicrate; celui-ci s'en empara et
fit demander au peuple d'Athènes ce qu'il devait faire de
cette capture. Les Athéniens lui répondirent qu'il fallait
bien moins s'occuper des affaires des dieux, que de la
nourriture des soldats. Obéissant aux ordres de sa patrie,
Iphicrate enleva donc les offrandes destinées aux dieux, et
les vendit. Le tyran, en apprenant cette nouvelle fit éclater
sa colère contre les Athéniens, et leur adréssa la lettre
suivante :
«Denys au sénat et au peuple d'Athènes.
Je ne dois pas vous écrire en vous souhaitant salut et
prospérité; car vous êtes des sacriléges sur terre et sur
mer. Vous avez pris et converti en monnaie les offrandes
que j'avais envoyées aux dieux, et vous avez ainsi commis
une profanation envers les plus grands des dieux, Apollon
de Delphes et Jupiter l'Olympien.»
Voilà les sacriléges commis par les Athéniens, particulièrement
contre Apollon qu'ils préconisent pourtant comme
un de leurs ancêtres. Quant aux Lacédémoniens, qui avaient
si souvent consulté l'oracle de Delphes, tant admiré, dont
les réponses servirent de base à leur système politique, et
qui avaient toujours consulté les dieux sur leurs plus importantes
affaires, ils étaient coupables du même crime, car ils n'avaient
pas craint de prendre part au pillage du sanctuaire.
|