[16,47] XLVII. τῇ δ' ὑστεραίᾳ τοῦ βασιλέως εἰς τρία μέρη τὴν Ἑλληνικὴν δύναμιν
μερίσαντος ἑκάστη μερὶς εἶχε στρατηγὸν Ἕλληνα καὶ τούτῳ παρακαθεσταμένον
ἡγεμόνα Πέρσην, ἄνδρα προκεκριμένον ἐπ' ἀρετῇ τε καὶ εὐνοίᾳ. (2) τὴν μὲν οὖν
πρώτην τάξιν ἐπεῖχον οἱ Βοιωτοὶ στρατηγὸν μὲν ἔχοντες Λακράτην τὸν Θηβαῖον,
ἡγεμόνα δὲ Πέρσην Ῥωσάκην: οὗτος δὲ ἀπόγονος μὲν ἦν ἑνὸς τῶν ἑπτὰ Περσῶν
τῶν τοὺς μάγους καταλυσάντων, σατράπης δὲ Ἰωνίας καὶ Λυδίας: συνείπετο δ'
αὐτῷ πολλὴ μὲν ἵππος, οὐκ ὀλίγη δὲ πεζικὴ στρατιὰ τῶν βαρβάρων. (3) δευτέρα
δ' ἦν μερὶς ἡ τῶν Ἀργείων Νικοστράτου στρατηγοῦντος καὶ μετ' αὐτοῦ Πέρσου
συνάρχοντος Ἀρισταζάνου: οὗτος δ' ἦν εἰσαγγελεὺς τοῦ βασιλέως καὶ
πιστότατος τῶν φίλων μετὰ Βαγώαν: προσωρίσθησαν δ' αὐτῷ στρατιῶται μὲν
ἐπίλεκτοι πεντακισχίλιοι, τριήρεις δὲ ὀγδοήκοντα. (4) τῆς δὲ τρίτης μερίδος
ἐστρατήγει Μέντωρ ὁ τὴν Σιδῶνα παραδούς, ἔχων τοὺς προϋπάρχοντας αὐτῷ
μισθοφόρους: συνεστρατεύετο δ' αὐτῷ Βαγώας, ᾧ μάλιστα βασιλεὺς ἐνεπίστευε,
τόλμῃ καὶ παρανομίᾳ διαφέρων: εἶχε δ' οὗτος τοὺς τοῦ βασιλέως Ἕλληνας καὶ
τῶν βαρβάρων ἱκανὸν πλῆθος καὶ ναῦς οὐκ ὀλίγας. (5) αὐτὸς δὲ τὴν λοιπὴν
δύναμιν ἔχων ἐφήδρευε τοῖς ὅλοις πράγμασι. τοιαύτης δὲ τῆς διαιρέσεως
γενομένης παρὰ τοῖς Πέρσαις ὁ μὲν τῶν Αἰγυπτίων βασιλεὺς Νεκτανεβὼς οὔτε
τὸ πλῆθος τῶν πολεμίων οὔτε τὴν ὅλην διάταξιν τῶν Περσῶν κατεπλάγη,
καίπερ πολὺ λειπόμενος τοῦ πλήθους. (6) εἶχε γὰρ Ἕλληνας μὲν μισθοφόρους
δισμυρίους, Λίβυας δὲ παραπλησίους τούτοις, Αἰγυπτίους δὲ τοὺς μαχίμους παρ'
αὐτοῖς ὀνομαζομένους ἑξακισμυρίους, πρὸς δὲ τούτοις πλοίων ποταμίων πρὸς
τὰς κατὰ τὸν Νεῖλον μάχας καὶ συμπλοκὰς εὐθέτων ἄπιστον πλῆθος.
(7) ὠχύρωτο δ' αὐτῷ καὶ ἡ πρὸς τὴν Ἀραβίαν νεύουσα πλευρὰ τοῦ ποταμοῦ,
πεπυκνωμένη πολίσμασιν, ἔτι δὲ τείχεσι καὶ τάφροις πᾶσα διειλημμένη. ἔχων δὲ
καὶ τὰς ἄλλας παρασκευὰς πάσας πρὸς τὸν πόλεμον ἱκανὰς διὰ τὴν ἰδίαν
ἀβουλίαν ταχὺ τοῖς ὅλοις ἔπταισεν.
| [16,47] XLVII. Le lendemain, le roi divisa l'armée grecque en
trois corps; chacun de ces corps était commandé par un général
grec, qui avait pour second un Perse d'un courage
et d'une intelligence éprouvés. Le premier corps était composé
de Béotiens, qui avaient pour général Lacratès le
Thébain, et pour lieutenant le Perse Rosacès, satrape
d'Ionie et de Lydie; il descendait d'un des sept Perses qui
renversèrent les Mages. Il était accompagné d'une forte cavalerie
et d'une armée d'infanterie non moins nombreuse
de Barbares. Le second corps comprenait les Argiens sous
les ordres de Nicostrate, qui avait pour lieutenant le Perse
Aristazane; c'était l'huissier du roi, et après Bagoas, son
plus fidèle ami ; il avait un contingent de cinq mille hommes
d'élite et quatre-vingts trirèmes. Mentor, le même qui avait
livré Sidon, était le chef du troisième corps, comprenant
les mercenaires qu'il avait déjà eus sous ses ordres; il avait
pour collègue Bagoas, homme entreprenant et audacieux,
en qui le roi avait la plus grande confiance ; ce Bagoas avait
sous son commandement les Grecs sujets du roi, une multitude
de Barbares et plusieurs bâtiments. Artaxerxès avait
sous ses ordres immédiats le reste de l'armée et dirigeait
toute l'entreprise. Telle fut la division des troupes chez les
Perses. Cependant le roi des Egyptiens, Nectanebus, bien
qu'il fût inférieur en forces, ne s'effraya, ni de la puissance
de l'ennemi ni de la disposition de l'armée perse. Il avait
sous ses ordres vingt mille mercenaires grecs, un égal
nombre de Libyens, et soixante mille Egyptiens de la caste
des guerriers ; enfin un nombre incroyable de barques
pour les combats sur le Nil. Il avait fortifié la rive du
fleuve qui regarde l'Arabie, en y élevant, à des distances
très rapprochées, des forteresses, des retranchements et
des fossés. Malgré tous ces préparatifs de défense, il perdit
tout par sa propre incurie.
|