Texte grec :
[15,41] 41. Ἐπ' ἄρχοντος δ' ᾿Αθήνησι Σωκρατίδου ῾Ρωμαῖοι ἀντὶ τῶν ὑπάτων
χιλιάρχους κατέστησαν τέτταρας, Κόιντον Σερουίλιον, Σερούιον
Κορνήλιον, ἔτι δὲ Σπόριον Παπίριον. Ἐπὶ δὲ τούτων ᾿Αρταξέρξης ὁ
βασιλεὺς ἐστράτευσεν ἐπ' Αἰγυπτίους ἀφεστηκότας ἀπὸ Περσῶν.
Ἡγοῦντο δὲ τῶν δυνάμεων Φαρνάβαζος μὲν τῶν βαρβαρικῶν,
᾿Ιφικράτης δ' ὁ ᾿Αθηναῖος τῶν μισθοφόρων, ὄντων δισμυρίων. Ὁ δ'
ἀνὴρ οὗτος μετάπεμπτος ἐπὶ τὴν στρατηγίαν ὑπὸ τοῦ βασιλέως
ἐτάχθη διὰ τὴν ἐν τῷ στρατηγεῖν ἀρετήν. (2) Ἔτη δὲ πλείω τοῦ
Φαρναβάζου κατανηλωκότος περὶ τὰς παρασκευάς, ὁ μὲν ᾿Ιφικράτης
ὁρῶν αὐτὸν ἐν μὲν τῷ λέγειν ὄντα δεινόν, ἐν δὲ τοῖς πραττομένοις
νωχελῆ, παρρησίᾳ πρὸς αὐτὸν ἐχρήσατο, φήσας θαυμάζειν πῶς ἐν
μὲν τοῖς λόγοις ἐστὶν ὀξύς, ἐν δὲ τοῖς ἔργοις βραδύς. Ὁ δὲ Φαρνάβαζος
ἀπεκρίθη, διότι τῶν μὲν λόγων αὐτὸς κύριός ἐστι, τῶν δ' ἔργων ὁ
βασιλεύς. (3) Τῆς δὲ τῶν Περσῶν δυνάμεως ἀθροισθείσης εἰς πόλιν
῎Ακην, ἠριθμήθησαν τῶν μὲν βαρβάρων εἴκοσι μυριάδες, ὧν ἦρχε
Φαρνάβαζος· τῶν δὲ μισθοφόρων ῾Ελλήνων ᾿Ιφικράτης ἡγεῖτο
δισμυρίων. Καὶ ναῦς ἠριθμήθησαν τριήρεις μὲν τριακόσιαι,
τριακόντοροι δὲ διακόσιαι· τῶν δὲ τὴν ἀγορὰν καὶ τὴν ἄλλην
παρασκευὴν κομιζουσῶν πολὺς ἦν ἀριθμός. (4) Ἀρχομένου δὲ τοῦ
θέρους ἀνέζευξαν οἱ τοῦ βασιλέως στρατηγοὶ μετὰ πάσης τῆς
δυνάμεως, καὶ τοῦ στόλου συμπαραπλέοντος προῆγον ἐπὶ τὴν
Αἴγυπτον. Ὡς δ' ἧκον πλησίον τοῦ Νείλου, κατέλαβον τοὺς
Αἰγυπτίους φανερῶς παρεσκευασμένους τὰ πρὸς τὸν πόλεμον. (5) Ὁ
γὰρ Φαρνάβαζος βραδεῖαν τὴν στρατείαν ἐποιεῖτο, καὶ πολὺν χρόνον
ἐδεδώκει τοῖς πολεμίοις εἰς τὴν παρασκευήν. Ὡς ἐπίπαν γὰρ οἱ τῶν
Περσῶν στρατηγοί, τῶν ὅλων οὐκ ὄντες αὐτοκράτορες, περὶ πάντων
ἀναφέρουσι τῷ βασιλεῖ, καὶ προσαναμένουσι τὰς περὶ ἑκάστων
ἀποκρίσεις.
|
|
Traduction française :
[15,41] L'ANNÉE suivante Socratidès fut archonte d'Athènes et les Romains
eurent au lieu de consuls quatre tribuns militaires, Q. Servilius, Serv.
Cornélius, Sp. Papirius et L. Aemilius. Le roi Artaxerxés faisait alors la
guerre aux Égyptiens révoltés contre les Perses. Pharnabaze
commandait les troupes de sa nation qui montaient à deux cents mille
hommes et l'Athénien Iphicrate était à la tête de tous les soldats
étrangers ou soudoyés qui allaient à vingt mille hommes. La grande
habileté de celui-ci dans la conduite d'une armée lui avait procuré cette
fonction : (2) et comme Pharnabaze avait employé plusieurs années aux
préparatifs de cette guerre, Iphicrate qui avait observé qu'il parlait avec
une grande facilité, mais qu'il était lent dans ses opérations, s'enhardit un
jour à lui dire qu'il s'étonnait qu'étant si aisé et si fécond dans ses
discours, il se rendit long et tardif dans ses démarches. Pharnabaze
répondit que cela venait de ce que ses paroles ne dépendaient que de lui
et que ses oeuvres dépendaient du Roi. (3) L'armée de terre fut
assemblée Acé. A l'égard de l'armée navale elle était composée de trois
cents vaisseaux à trois rangs de rames et de deux cents à trente rangs :
car pour les vaisseaux de charge qui portaient toute forte de munitions, le
nombre en était beaucoup plus grand. (4) Dès le commencement de l'été
les généraux nommés par le Roi mirent à la voile ou marchèrent par terre
à la tête de leurs troupes, du côté de l'Égypte. Arrivant aux bouches du
Nil ils trouvèrent les Égyptiens prêts de leur côté à les recevoir et à se
défendre. (5) Car Pharnabaze ne s'était pas hâté dans son trajet ou dans
sa marche, et il avait laissé aux ennemis le temps de se préparer. Les
généraux des Perses ne sont point les maîtres absolus de leurs
mouvements ; il faut qu'ils rendent compte au Roi des moindres
circonstances où ils se trouvent et qu'ils attendent sa réponse sur chaque
article.
|
|