Texte grec :
[15,39] 39. Οἱ δὲ Θηβαῖοι, τῇ τε ῥώμῃ τῶν σωμάτων καὶ ταῖς ἀλκαῖς
διαφέροντες καὶ πολλαῖς μάχαις προνενικηκότες τοὺς
Λακεδαιμονίους, μετέωροι τοῖς φρονήμασιν ὑπῆρχον καὶ τῆς κατὰ
γῆν ἡγεμονίας ἠμφισβήτουν. Οὐ διεψεύσθησαν δὲ τῆς ἐλπίδος διὰ τὰς
εἰρημένας αἰτίας καὶ διὰ τὸ πλείονας ἔχειν ἀγαθοὺς ἡγεμόνας καὶ
στρατηγοὺς κατὰ τοὺς ὑποκειμένους χρόνους. (2) Ἐπιφανέστατοι δ'
ἦσαν Πελοπίδας καὶ Γοργίδας καὶ ᾿Επαμεινώνδας· οὗτος γὰρ οὐ
μόνον τῶν ὁμοεθνούντων, ἀλλὰ καὶ πάντων ῾Ελλήνων πολὺ
προέσχεν ἀνδρείᾳ τε καὶ στρατηγικῇ συνέσει. Μετέσχε γὰρ ἐπὶ πολὺ
πάσης παιδείας, καὶ μάλιστα τῆς Πυθαγορικῆς φιλοσοφίας· πρὸς δὲ
τούτοις φυσικοῖς προτερήμασι κεχορηγημένος, εἰκότως καὶ πράξεις
ἐπιφανεστάτας συνετέλεσεν. Διὸ καὶ συναναγκασθεὶς ὀλίγοις
πολιτικοῖς στρατιώταις πρὸς πάσας τὰς τῶν Λακεδαιμονίων καὶ τῶν
συμμάχων δυνάμεις ἀγωνίσασθαι, τοσοῦτον ὑπερέσχε τῶν ἀνικήτων
στρατιωτῶν, ὥστε τὸν βασιλέα τῶν Σπαρτιατῶν Κλεόμβροτον
ἀνελεῖν, τὸ δὲ πλῆθος τῶν ἀντιταχθέντων ἄρδην σχεδὸν κατακόψαι.
(3) Καὶ τὰ τηλικαῦτα παραδόξως διεπράξατο διὰ τὴν ἀγχίνοιαν καὶ
τὴν ἐκ παιδείας αὐτῷ περιγεγενημένην ἀρετήν. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων
μικρὸν ὕστερον ἐν τοῖς κατὰ μέρος ἐκτεθεῖσι σαφέστερον δηλώσομεν,
νῦν δ' ἐπὶ τὸ συνεχὲς τῆς ἱστορίας τρεψόμεθα.
|
|
Traduction française :
[15,39] Mais les Thébains naturellement forts et vigoureux, et déjà fiers de
plus d'une victoire remportée sur les Lacédémoniens, se mettaient fort
au-dessus d'eux au fond de leur âme et n'attendaient que l'occasion de
leur enlever le commandement des troupes de terre. Ils ne furent pas
trompés dans leur attente, d'autant plus qu'ils avaient alors à leur tête les
plus habiles généraux et les plus braves capitaines de leur siècle. (2) Les
principaux étaient Pélopidas, Gorgias et Épaminondas. Ce dernier était
l'homme le plus courageux et le chef le plus habile qu'il y eût non
seulement dans sa nation, mais encore dans toute la Grèce. Il était
instruit en toutes sortes de disciplines et surtout dans la philosophie de
Pythagore : avantagé outre cela de tous les dons de la nature, il n'est pas
surprenant qu'il ait eu de si grands succès. C'est ainsi qu'obligé de
combattre avec quelques soldats thébains contre les forces réunies des
Lacédémoniens et de leurs alliés, il se rendit tellement supérieur à des
hommes jusqu'alors invincibles qu'il tua de sa propre main le roi
Cléombrotus et fit passer au fil de l'épée la multitude presque entière des
troupes qui le suivaient : (3) il vint à bout de ces grands exploits par le
courage qu'il avoir cultivé dans son âme dès son enfance et par
l'attention infinie qu'il apportait aux circonstances de ses entreprises.
C'est ce qui se manifestera plus en détail dans la suite de ses actions.
|
|