[14,98] Κατὰ δὲ τὴν Κύπρον Εὐαγόρας ὁ Σαλαμίνιος,
ὃς ἦν μὲν εὐγενέστατος, τῶν γὰρ κτισάντων τὴν
πόλιν ἦν ἀπόγονος, πεφευγὼς δ´ ἐν τοῖς ἔμπροσθεν
χρόνοις διά τινας στάσεις, καὶ μετὰ ταῦτα κατελθὼν
μετ´ ὀλίγων, τὸν μὲν δυναστεύοντα τῆς πόλεως
Ἀβδήμονα τὸν Τύριον ἐξέβαλε, φίλον ὄντα
τοῦ Περσῶν βασιλέως, αὐτὸς δὲ τὴν πόλιν κατασχὼν
τὸ μὲν πρῶτον ἐβασίλευσε τῆς Σαλαμῖνος,
μεγίστης οὔσης καὶ δυνατωτάτης τῶν ἐν Κύπρῳ
: πόλεων· ταχὺ δὲ χρημάτων {πλῆθος} πολλῶν εὐπορήσας
καὶ δύναμιν προχειρισάμενος ἐπεχείρησεν
ἅπασαν τὴν νῆσον σφετερίσασθαι. τῶν δὲ πόλεων
ἃς μὲν βίᾳ χειρωσάμενος, ἃς δὲ πειθοῖ προσλαβόμενος,
τῶν μὲν ἄλλων πόλεων ταχὺ τὴν ἡγεμονίαν
παρέλαβεν, Ἀμαθούσιοι δὲ καὶ Σόλιοι καὶ Κιτιεῖς
ἀντέχοντες τῷ πολέμῳ πρέσβεις ἀπέστειλαν πρὸς
Ἀρταξέρξην τὸν τῶν Περσῶν βασιλέα περὶ βοηθείας·
καὶ τοῦ μὲν Εὐαγόρου κατηγόρουν, ὅτι τὸν Ἄγυριν
βασιλέα σύμμαχον ὄντα Περσῶν ἀνεῖλε, τὴν δὲ
νῆσον ὡμολόγησαν αὐτῷ συγκατακτήσασθαι. ὁ δὲ
βασιλεύς, οὐ βουλόμενος ἅμα μὲν τὸν Εὐαγόραν
ἐπὶ πλεῖον προκόπτειν, ἅμα δὲ διανοούμενος τὴν
Κύπρον εὐφυῶς εἶναι κειμένην καὶ ναυτικὴν δύναμιν
{δύνασθαι} μεγάλην ἔχειν, ᾗ δυνήσεται προπολεμεῖν
τῆς Ἀσίας, ἔκρινε συμμαχεῖν, καὶ τούτους μὲν ἐξέπεμψεν,
αὐτὸς δὲ πρὸς μὲν τὰς ἐπιθαλαττίους πόλεις
καὶ τοὺς ἀφηγουμένους τῶν πόλεων σατράπας ἔπεμψεν
ἐπιστολὰς ναυπηγεῖσθαι τριήρεις καὶ τὰ πρὸς
τὸν στόλον χρήσιμα ὄντα κατὰ σπουδὴν παρασκευάζεσθαι,
Ἑκατόμνῳ δὲ τῷ Καρίας δυνάστῃ προσέταξε
πολεμεῖν τῷ Εὐαγόρᾳ. οὗτος δὲ τὰς ἐν ταῖς ἄνω
σατραπείαις πόλεις ἐπιπορευόμενος μεγάλαις δυνάμεσι
διαβαίνει εἰς τὴν Κύπρον.
Τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Ἀσίαν ἐν τούτοις ἦν,
κατὰ δὲ τὴν Ἰταλίαν Ῥωμαῖοι πρὸς Φαλίσκους εἰρήνην
ποιησάμενοι, πρὸς δὲ Αἰκίκλους πόλεμον τὸ
τέταρτον, καὶ Σούτριον μὲν ᾤκισαν, ἐκ δὲ Οὐερρηγῖνος
πόλεως ὑπὸ τῶν πολεμίων ἐξεβλήθησαν.
| [14,98] XCVIII. Dans l'île de Cypre, Evagoras de Salamine,
homme d'une très illustre naissance (il descendait des
fondateurs de Salamine), qui, par suite d'une insurrection,
avait été obligé autrefois de s'exiler, était revenu dans l'île
et était parvenu, à l'aide d'un petit nombre de partisans, à
chasser de la ville le tyran Abdémon, natif de Tyr et ami
du roi des Perses. Evagoras s'étant rendu maître de la ville,
exerça d'abord la royauté à Salamine, la plus grande et la
plus puissante des cités de Cypre. Bientôt après, en possession
de grandes richesses, et maître d'une armée, il
chercha à s'approprier l'île entière. Il prit quelques villes
par la force, gagna les autres par la séduction, et enfin il
devint maître de toutes. Mais les Amathusiens, les Soliens
et les Citiens, qui continuèrent la guerre, avaient envoyé
des députations à Artaxerxès, roi des Perses, pour lui demander
des secours; ils accusèrent en même temps Evagoras
d'avoir mis à mort le roi Agyris, allié des Perses,
puis ils promirent à Artaxerxès de l'aider à se mettre en
possession de l'île. Le roi, qui ne voulait pas qu'Évagoras
devînt trop puissant, et qui comprenait la position avantageuse
de Cypre pouvant fournir une flotte considérable et
servir d'avant-poste dans la guerre de l'Asie, résolut de
leur accorder des secours. Il renvoya donc les députés avec
une réponse favorable, et écrivit aux villes maritimes et aux
satrapes de construire des trirèmes, et de hâter tous les
préparatifs nécessaires à l'équipement d'une flotte. Il chargea
Hécatomnus, souverain de la Carie, de déclarer la
guerre à Evagoras. Ce souverain visita aussitôt les villes
des satrapies supérieures et passa, avec une armée considérable,
en Cypre. Voilà les événements qui se passèrent en Asie.
En Italie, les Romains conclurent un traité de paix avec
les Falisques ; ils entreprirent une quatrième guerre contre
les Èques; ils se portèrent sur Sutrium, et furent repoussés
de la ville de Vérugo.
|