[14,76] Οὕτως μὲν οὖν τοῖς Καρχηδονίοις ἡ τύχη ταχεῖαν
τὴν μεταβολὴν ἐποίησε, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἔδειξεν,
ὡς οἱ μεῖζον τοῦ καθήκοντος ἐπαιρόμενοι ταχέως
ἐξελέγχουσι τὴν ἰδίαν ἀσθένειαν. ἐκεῖνοι γὰρ τῶν
κατὰ Σικελίαν πόλεων σχεδὸν ἁπασῶν πλὴν Συρακουσῶν
κρατοῦντες, καὶ ταύτην ἁλώσεσθαι προσδοκῶντες,
ἐξαίφνης ὑπὲρ τῆς ἰδίας πατρίδος ἀγωνιᾶν
ἠναγκάσθησαν, καὶ τοὺς τάφους τῶν Συρακοσίων
ἀνατρέψαντες πεντεκαίδεκα μυριάδας ἐπεῖδον ἀτάφους
διὰ τὸν λοιμὸν σεσωρευμένους, πυρπολήσαντες
δὲ τὴν χώραν τῶν Συρακοσίων ἐκ μεταβολῆς εὐθὺς
εἶδον τὸν ἴδιον στόλον ἐμπυρισθέντα, εἰς δὲ τὸν
λιμένα πάσῃ τῇ δυνάμει καταπλέοντες ὑπερηφάνως,
καὶ τοῖς Συρακοσίοις ἐπιδεικνύμενοι τὰς ἑαυτῶν
εὐτυχίας, ἠγνόουν ἑαυτοὺς μέλλοντας νυκτὸς ἀποδράσεσθαι
καὶ τοὺς συμμάχους ἐκδότους καταλιπεῖν
τοῖς πολεμίοις. αὐτὸς δὲ ὁ στρατηγὸς ὁ ποιησάμενος
σκηνὴν μὲν τὸ τοῦ Διὸς ἱερόν, πρόσοδον δὲ
τὸν ἐκ τῶν ἱερῶν συληθέντα πλοῦτον, αἰσχρῶς
μετ´ ὀλίγων εἰς Καρχηδόνα διέφυγεν, ὅπως μὴ
τὸν ὀφειλόμενον τῇ φύσει θάνατον ἀποδοὺς ἀθῷος
γένηται τῶν ἀσεβημάτων, ἀλλ´ ἐν τῇ πατρίδι περιβόητον
ἔχῃ τὸν βίον ὑπὸ πάντων ὀνειδιζόμενος.
εἰς τοσοῦτο δ´ ἦλθεν ἀτυχίας, ὥστε μετὰ τῆς εὐτελεστάτης
ἐσθῆτος περιῄει τοὺς κατὰ τὴν πόλιν ναοὺς
κατηγορῶν τῆς ἰδίας ἀσεβείας καὶ περὶ τῶν εἰς
θεοὺς ἁμαρτημάτων ὁμολογουμένην διδοὺς τιμωρίαν
τῷ δαιμονίῳ. τὸ δὲ τέλος ἑαυτοῦ καταγνοὺς
θάνατον ἀπεκαρτέρησε, πολλὴν τοῖς πολίταις ἀπολιπὼν
δεισιδαιμονίαν· εὐθὺ γὰρ καὶ τἄλλα τὰ πρὸς
τὸν πόλεμον αὐτοῖς ἡ τύχη συνήθροισεν.
| [14,76] LXXVI. Tel fut le changement de fortune qu'éprouvèrent
les Carthaginois ; ce fut pour les hommes un exemple
que ceux qui s'élèvent trop haut peuvent promptement
tomber bien bas. En effet, les Carthaginois, maîtres de
presque toutes les villes de la Sicile, à l'exception de Syracuse,
après avoir aspiré à s'emparer de cette dernière,
eurent bientôt à craindre pour leur propre patrie. Eux qui
avaient violé les tombeaux des Syracusains, laissèrent
entassés sous leurs yeux sans sépulture, cinquante mille
cadavres, victimes de la peste. Ils avaient incendié le territoire
des Syracusains, et, par contre-coup, ils virent leur
propre flotte devenue la proie des flammes. En entrant dans
le port, ils avaient fait parade de leurs forces et montré
aux Syracusains leurs richesses, et ils ne se doutaient pas
qu'en une nuit ils seraient mis en fuite et livreraient leurs
propres alliés aux ennemis. Le général lui-même, qui avait
placé sa tente dans le temple de Jupiter, et qui avait profané
le sanctuaire pour se procurer des richesses, se sauva
ignominieusement à Carthage, accompagné d'un petit
nombre de soldats, afin que, épargné par le fer, il mourût
comme un sacrilége, et qu'il menât dans sa patrie une vie
honteuse. Il arriva à un tel degré d'infortune que, couvert
de haillons, il parcourait les temples de Carthage, se reprochant
ses impiétés envers les dieux, et s'avouant puni de
ses crimes par une divinité vengeresse. Enfin, se condamnant
lui-même à mort, il se laissa périr d'inanition, léguant
à ses concitoyens la crainte des dieux. Bientôt après, la
fortune leur prépara bien d'autres revers.
|