[14,70] Τοιούτοις τοῦ Θεοδώρου χρησαμένου λόγοις,
οἱ μὲν Συρακόσιοι μετέωροι ταῖς ψυχαῖς ἐγένοντο
καὶ πρὸς τοὺς συμμάχους ἀπέβλεπον, Φαρακίδου
δὲ τοῦ Λακεδαιμονίου ναυαρχοῦντος τῶν συμμάχων
{καὶ} παρελθόντος ἐπὶ τὸ βῆμα, πάντες προσεδόκων
ἀρχηγὸν ἔσεσθαι τῆς ἐλευθερίας. ὁ δὲ τὰ
πρὸς τὸν τύραννον ἔχων οἰκείως ἔφησεν αὐτὸν ὑπὸ
Λακεδαιμονίων ἀπεστάλθαι Συρακοσίοις καὶ Διονυσίῳ
συμμαχεῖν πρὸς Καρχηδονίους, ἀλλ´ οὐ
Διονυσίου τὴν ἀρχὴν καταλύειν. παρὰ δὲ τὴν
προσδοκίαν γενομένης τῆς ἀποφάσεως, οἱ μὲν
μισθοφόροι συνέδραμον πρὸς τὸν Διονύσιον, οἱ δὲ
Συρακόσιοι καταπλαγέντες τὴν ἡσυχίαν εἶχον, πολλὰ
τοῖς Σπαρτιάταις καταρώμενοι· καὶ γὰρ τὸ πρότερον
Ἀρέτης ὁ Λακεδαιμόνιος ἀντιλαμβανομένων αὐτῶν
τῆς ἐλευθερίας ἐγένετο προδότης, καὶ τότε Φαρακίδας
ἐνέστη ταῖς ὁρμαῖς τῶν Συρακοσίων. ὁ δὲ
Διονύσιος τότε μὲν ἐγένετο περίφοβος καὶ διέλυσε
τὴν ἐκκλησίαν, μετὰ δὲ ταῦτα φιλανθρώποις λόγοις
χρησάμενος καθωμίλει τὰ πλήθη, καὶ τινὰς μὲν
δωρεαῖς ἐτίμα, τινὰς δ´ ἐπὶ τὰ συσσίτια παρελάμβανε.
Καρχηδονίοις δὲ μετὰ τὴν κατάληψιν τοῦ προαστείου
καὶ τὴν σύλησιν τοῦ τε τῆς Δήμητρος καὶ
Κόρης ἱεροῦ ἐνέπεσεν εἰς τὸ στράτευμα νόσος· συνεπελάβετο
δὲ καὶ τῇ τοῦ δαιμονίου συμφορᾷ τὸ
μυριάδας εἰς ταὐτὸ συναθροισθῆναι καὶ τὸ τῆς ὥρας
εἶναι πρὸς τὰς νόσους ἐνεργότατον, ἔτι δὲ τὸ ἔχειν
ἐκεῖνο τὸ θέρος καύματα παρηλλαγμένα. ἔοικε δὲ
καὶ ὁ τόπος αἴτιος γεγονέναι πρὸς τὴν ὑπερβολὴν
τῆς συμφορᾶς· καὶ γὰρ Ἀθηναῖοι πρότερον τὴν
αὐτὴν ἔχοντες παρεμβολὴν πολλοὶ διεφθάρησαν ὑπὸ
τῆς νόσου, ἑλώδους ὄντος τοῦ τόπου καὶ κοίλου.
πρῶτον μὲν πρὶν ἥλιον ἀνατεῖλαι διὰ τὴν ψυχρότητα
τὴν ἐκ τῆς αὔρας τῶν ὑδάτων φρίκη κατεῖχε
τὰ σώματα· κατὰ δὲ τὴν μεσημβρίαν {ἡ} θερμότης
ἔπνιγεν, ὡς ἂν τοσούτου πλήθους ἐν στενῷ τόπῳ
| [14,70] LXX. Les Syracusains furent enflammés par ce discours
de Théodore, et tournèrent leurs regards vers leurs alliés.
Pharacidas le Lacédémonien, commandant de la flotte des
auxiliaires, monta à la tribune ; tous s'attendaient à le voir
se déclarer le chef du mouvement en faveur de la liberté.
Mais Pharacidas, ami du tyran, dit qu'il avait été envoyé
par les Lacédémoniens pour soutenir les Syracusains et
Denys contre les Carthaginois, mais non pas pour renverser
l'autorité de Denys. Pendant ce discours, si opposé â
l'attente générale, les troupes mercenaires accoururent auprès
de Denys, et les Syracusains consternés gardèrent le
silence, maudissant les Spartiates. En effet, déjà autrefois
Arétès le Lacédémonien avait trahi les Syracusains
lorsqu'ils s'apprêtaient à reconquérir la liberté, et aujourd'hui
Pharacidas entrava cette même entreprise. Cependant
Denys, saisi de crainte, rompit l'assemblée; ensuite
il parla obligeamment à tout le monde, se familiarisa avec
la foule, donna des présents aux uns et invita les autres à sa table.
Après la prise du faubourg de Syracuse et le pillage du
temple de Cérès et de Proserpine, l'armée des Carthaginois
fut atteinte d'une maladie. A la vengeance de la divinité,
ainsi manifestée, il faut ajouter que des milliers
d'hommes étaient rassemblés dans un même espace, et
qu'on se trouvait dans une saison très favorable au développement
des maladies. De plus, dans cette année, les
chaleurs de l'été étaient excessives. Cet endroit paraissait
destiné à être le théâtre d'immenses calamités; car déjà,
auparavant, les Athéniens qui avaient établi leur camp
sur ce terrain bas et marécageux, furent décimés par des
maladies. D'abord, avant le lever du soleil, un frisson,
occasionné par un air froid et humide, saisissait les corps,
et à midi la chaleur asphyxiait cette multitude d'hommes
entassés dans un étroit espace.
|