[14,46] Μετὰ δὲ τὴν ἐκκλησίαν, τοῦ Διονυσίου τὴν ἐξουσίαν
δόντος, οἱ Συρακόσιοι τὰ Φοινικικὰ χρήματα
διήρπασαν. οὐκ ὀλίγοι γὰρ τῶν Καρχηδονίων ᾤκουν
ἐν ταῖς Συρακούσαις ἁδρὰς ἔχοντες κτήσεις, πολλοὶ
δὲ καὶ τῶν ἐμπόρων εἶχον ἐν τῷ λιμένι τὰς ναῦς
γεμούσας φορτίων, ἃ πάντα διεφόρησαν οἱ Συρακόσιοι.
παραπλησίως δὲ καὶ οἱ λοιποὶ Σικελιῶται
τοὺς παρ´ αὐτοῖς οἰκοῦντας τῶν Φοινίκων ἐκβαλόντες
τὰς κτήσεις διήρπασαν· καίπερ γὰρ τὴν
Διονυσίου τυραννίδα μισοῦντες, ὅμως ἡδέως ἐκοινώνουν
τοῦ πρὸς Καρχηδονίους πολέμου διὰ τὴν
ὠμότητα τῶν ἀνδρῶν. ὧν δὴ χάριν καὶ οἱ τὰς
Ἑλληνίδας πόλεις οἰκοῦντες ὑπὸ Καρχηδονίους,
ἐπειδὴ φανερῶς ὁ Διονύσιος ἐξέφερε τὸν πόλεμον,
ἐναπεδείξαντο τὸ πρὸς τοὺς Φοίνικας μῖσος· οὐ
μόνον γὰρ αὐτῶν τὰς οὐσίας διήρπασαν, ἀλλὰ καὶ
αὐτοὺς συλλαμβάνοντες πᾶσαν αἰκίαν καὶ ὕβριν εἰς
τὰ σώματ´ αὐτῶν ἀπετίθεντο, μνημονεύοντες ὧν
αὐτοὶ κατὰ τὴν αἰχμαλωσίαν ἔπαθον. ἐπὶ τοσοῦτον
δὲ τῆς κατὰ τῶν Φοινίκων τιμωρίας προέβησαν καὶ
τότε καὶ κατὰ τὸν ὕστερον χρόνον, ὥστε τοὺς Καρχηδονίους
διδαχθῆναι μηκέτι παρανομεῖν εἰς τοὺς
ὑποπεσόντας· οὐ γὰρ ἠγνόουν, δι´ αὐτῶν τῶν ἔργων
μαθόντες, ὅτι τοῖς διαπολεμοῦσι κοινῆς τῆς
τύχης ὑπαρχούσης ἀμφοτέρους κατὰ τὰς ἥττας τοιαῦτα
ἀνάγκη πάσχειν, οἷα ἂν αὐτοὶ πράξωσιν εἰς
τοὺς ἀτυχήσαντας. ὁ δ´ οὖν Διονύσιος, ἐπειδὴ
πάντ´ αὐτῷ τὰ πρὸς τὸν πόλεμον ἡτοίμαστο, διενοεῖτο
πέμπειν ἀγγέλους εἰς Καρχηδόνα τοὺς ἐροῦντας,
ὅτι Συρακόσιοι καταγγέλλουσι πόλεμον Καρχηδονίοις,
ἐὰν μὴ τὰς ὑπ´ αὐτῶν καταδεδουλωμένας
Ἑλληνίδας πόλεις ἐλευθερώσωσιν. Διονύσιος μὲν
οὖν περὶ ταῦτ´ ἐγίνετο.
Κτησίας δ´ ὁ συγγραφεὺς τὴν τῶν Περσικῶν
ἱστορίαν εἰς τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν κατέστροφεν, ἀρξάμενος
ἀπὸ Νίνου καὶ Σεμιράμεως. ἤκμασαν δὲ
κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν οἱ ἐπισημότατοι διθυραμβοποιοί,
Φιλόξενος Κυθήριος, Τιμόθεος Μιλήσιος,
Τελέστης Σελινούντιος, Πολύειδος, ὃς καὶ
ζωγραφικῆς καὶ μουσικῆς εἶχεν ἐμπειρίαν.
| [14,46] XLVI. Au sortir de cette assemblée, Denys accorda aux
Syracusains la permission de piller les riches propriétés
des Carthaginois, dont un grand nombre étaient établis à
Syracuse même. Beaucoup de négociants de cette nation
avaient dans le port des navires chargés de marchandises.
qui toutes furent confisquées par les Syracusains. Les autres
Siciliens suivirent cet exemple ; ils chassèrent de chez eux
les Phéniciens et s'emparèrent de leurs richesses. Malgré
la haine qu'ils avaient pour la tyrannie de Denys, ils prirent
volontiers part à la guerre contre les Carthaginois,
détestés pour leur cruauté. Par ces mêmes motifs, les villes
grecques soumises à la domination des Carthaginois firent
éclater leur haine contre la race punique, dès que la déclaration
de guerre de Denys fut connue. Les habitants de
ces villes ne se bornèrent pas seulement à piller les possessions
des Phéniciens, ils se saisirent de leurs personnes et
leur infligèrent toute sorte d'outrages, animés par le souvenir
de ce qu'ils avaient eux-mêmes souffert dans la captivité.
Ces représailles furent alors et par la suite portées
à un tel degré, que les Carthaginois ont dû apprendre à
écouter à l'avenir les supplications des vaincus. Ils furent
instruits, par leur propre expérience, que dans la guerre
les chances sont égales des deux côtés, qu'il faut s'attendre
à subir les mêmes traitements qu'on a soi-même infligés
aux malheureux. Lorsque tous les préparatifs de la guerre
furent achevés, Denys envoya des députés à Carthage
chargés d'annoncer que les Syracusains déclareraient la
guerre aux Carthaginois, s'ils ne remettaient pas en liberté
les villes grecques soumises à leur domination. Tels étaient
alors les projets de Denys.
C'est dans cette même année que l'historien Ctésias, qui
a écrit l'histoire des Perses, termina son ouvrage qui commence
à Ninus et Sémiramis.
A cette époque florissaient aussi les plus célèbres poètes
dithyrambiques, Philoxène de Cythère, Timothée de Milet,
Téleste de Sélinonte, et Polyïde qui connaissait aussi la
peinture et la musique.
|