[14,21] Ὁ δὲ Κῦρος ἐπειδὴ διῆλθε τὴν Κιλικίαν, {καὶ}
παρεγενήθη πρὸς πόλιν Ἰσσόν, ἐπὶ θαλάττης μὲν
κειμένην, ἐσχάτην δ´ οὖσαν τῆς Κιλικίας. καταπλεύσας
εἰς αὐτὴν περὶ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ ὁ
στόλος ὁ τῶν Λακεδαιμονίων - - - ἐξέβησαν καὶ συντυχόντες
τῷ Κύρῳ τὴν τῶν Σπαρτιατῶν εἰς αὐτὸν
εὔνοιαν ἀπήγγειλαν, καὶ τοὺς μετὰ Χειρισόφου
πεζοὺς ὀκτακοσίους ἐκβιβάσαντες παρέδωκαν. τούτους
δὲ προσεποιοῦντο μὲν οἱ φίλοι τοῦ Κύρου
πέμψαι μισθοφόρους, τῇ δ´ ἀληθείᾳ μετὰ τῆς τῶν
ἐφόρων γνώμης ἅπαντ´ ἐπράττετο· οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι
φανερὸν οὔπω τὸν πόλεμον ἐπανῃροῦντο,
κατέκρυπτον δὲ τὴν προαίρεσιν, ἐπιτηροῦντες τὴν
ῥοπὴν τοῦ πολέμου. ὁ δὲ Κῦρος μετὰ τῆς δυνάμεως
ἀνέζευξεν ἐπὶ Συρίας τὴν πορείαν ποιούμενος,
καὶ τοὺς ναυάρχους ἐκέλευσε συμπαραπλεῖν ἁπάσαις
ταῖς ναυσίν. ὡς δ´ ἦλθεν ἐπὶ τὰς Πύλας καλουμένας
καὶ τὸν τόπον εὗρεν ἔρημον τῶν φυλαττόντων,
περιχαρὴς ἦν· ἠγωνία γὰρ σφόδρα, μή τινες
αὐτὰς εἶεν προκατειλημμένοι. ἔστι δὲ ἡ φύσις τοῦ
τόπου στενὴ καὶ παράκρημνος, ὥστε δι´ ὀλίγων
ῥᾳδίως παραφυλάττεσθαι. ὄρη γὰρ πλησίον ἀλλήλων
κεῖται, τὸ μὲν τραχὺ καὶ κρημνοὺς ἔχον ἀξιολόγους,
ἐπ´ αὐτῆς δ´ ἄρχεται τῆς ὁδοῦ ἕτερον ὄρος
μέγιστον τῶν περὶ τοὺς τόπους ἐκείνους, καὶ καλεῖται
μὲν Ἄμανος, παρεκτείνει δὲ παρὰ τὴν Φοινίκην·
ὁ δ´ ἀνὰ μέσον τόπος τῶν ὀρῶν, ὑπάρχων
ὡς τριῶν σταδίων, παντελῶς τετειχισμένος καὶ
πύλας ἔχων εἰς στενὸν συγκλειομένας. διελθὼν
οὖν ὁ Κῦρος ταύτας ἀκινδύνως, τὸν μὲν λοιπὸν
στόλον ἀπέστειλεν ἀνακάμψαι εἰς Ἔφεσον· οὐκέτι
γὰρ αὐτῷ χρήσιμος ἦν μέλλοντι διὰ μεσογείου τὴν
πορείαν ποιεῖσθαι· ὁδοιπορήσας δ´ ἡμέρας εἴκοσι
παρεγενήθη πρὸς Θάψακον πόλιν, ἣ κεῖται παρὰ
τὸν ποταμὸν τὸν Εὐφράτην. ἐνταῦθα δὲ πένθ´
ἡμέρας διατρίψας, καὶ τὴν δύναμιν ἐξιδιοποιησάμενος
ταῖς τε τῶν ἐπιτηδείων ἀφθονίαις καὶ ταῖς
ἐκ τῶν προνομῶν ὠφελείαις, συνήγαγεν ἐκκλησίαν,
καὶ τὴν ἀλήθειαν τῆς στρατείας ἐδήλωσεν. προσάντως
δὲ δεξαμένων τὸν λόγον τῶν στρατιωτῶν,
ἐδεῖτο πάντων μὴ καταλιπεῖν ἑαυτόν, ἐπαγγελλόμενος
ἄλλας τε μεγάλας δωρεὰς καὶ ὅτι παραγενομένοις
αὐτοῖς εἰς Βαβυλῶνα κατ´ ἄνδρα ἕκαστον
δώσει πέντε μνᾶς ἀργυρίου. οἱ μὲν οὖν
στρατιῶται ταῖς ἐλπίσι μετεωρισθέντες ἐπείσθησαν
ἀκολουθεῖν· ὁ δὲ Κῦρος ὡς διέβη τῇ δυνάμει τὸν
Εὐφράτην, ἠπείγετο κατὰ τὸ συνεχὲς ὁδοιπορῶν,
καὶ παραγενηθεὶς ἐπὶ τοὺς ὅρους τῆς Βαβυλωνίας
ἀνελάμβανε τὴν δύναμιν.
| [14,21] XXI. Après avoir traversé la Cilicie, Cyrus arriva à Issus,
ville située sur les bord de la mer et la dernière de la Cilicie.
Au même moment y entra la flotte lacédémonienne;
elle débarqua ses troupes et amena à Cyrus comme un témoignage
de la bienveillance des Spartiates, les huit cents
hommes d'infanterie qui étaient commandés par Cheirisophus.
Les Lacédémoniens lui remirent ces troupes comme si
elles lui avaient été envoyées par de simples particuliers,
amis de Cyrus; cependant, en réalité, tout avait été fait
avec l'approbation des éphores. Les Lacédémoniens ne voulaient
pas faire la guerre ouvertement à Artaxerxès ; ils cachaient
leurs desseins en attendant l'issue de la lutte.
Cyrus se mit en route avec toute son armée; il passa
par la Syrie et ordonna aux nauarques de longer les côtes.
Parvenu aux portes de la Syrie, il se réjouit de trouver ce
poste sans défenseurs, car il était bien inquiet de le voir
occupé d'avance. C'est un défilé étroit et escarpé, de manière
à pouvoir être aisément défendu par une poignée de
soldats. Il est encaissé entre deux montagnes très rapprochées ;
l'une est presque taillée à pic et remplie de précipices;
l'autre sert de point de départ au seul chemin qui
soit praticable dans ces lieux; elle s'appelle le Liban et
s'étend jusqu'à la Phénicie. L'espace compris entre ces
montagnes est de trois stades, complétement fortifié par un
mur et fermé, dans sa partie la plus étroite, par des portes
que Cyrus franchit sans encombre, pendant qu'il ordonna
à la flotte de retourner à Ephèse. En effet, la flotte lui devenait
inutile, puisqu'il devait continuer sa route dans
t'intérieur du pays. Après vingt jours de marche, il atteignit
la ville de Thapsacus, située sur les rives de l'Euphrate.
Il s'y arrêta cinq jours, et, s'étant attaché l'armée
par les abondantes provisions qu'il lui avait fournies et
par le butin qu'il lui avait laissé faire, il convoqua une
assemblée générale et découvrit aux troupes réunies le but
réel de son expédition. Comme le discours fut mal accueilli
par les soldats, Cyrus les supplia tous de ne point
l'abandonner; en même temps il promit de les combler de
présents, ajoutant qu'arrivé à Babylone il donnerait à
chaque homme cinq mines d'argent. Exaltés par l'espoir
de ces récompenses, les soldats se laissèrent persuader â
le suivre. Cyrus passa l'Euphrate avec son armée, et parvint,
par des marches forcées, aux frontières de la Babylonie
où il fit reposer ses troupes.
|