[14,19] Τοῦ δ´ ἔτους τούτου διεληλυθότος Ἀθήνησι
μὲν ἦν ἄρχων Ἐξαίνετος, ἐν Ῥώμῃ δὲ τὴν ὑπατικὴν
ἀρχὴν παρέλαβον χιλίαρχοι ἕξ, Πόπλιος Κορνήλιος,
Καίσων Φάβιος, Σπόριος Ναύτιος, Γάιος Οὐαλέριος,
Μάνιος Σέργιος. περὶ δὲ τούτους τοὺς
χρόνους Κῦρος ὁ τῶν ἐπὶ θαλάττης σατραπειῶν
ἡγούμενος διενοεῖτο μὲν πάλαι στρατεύειν ἐπὶ τὸν
ἀδελφὸν Ἀρταξέρξην· ἦν γὰρ ὁ νεανίσκος φρονήματος
πλήρης καὶ προθυμίαν ἔχων οὐκ ἄπρακτον
εἰς τοὺς κατὰ πόλεμον ἀγῶνας. ἐπεὶ δ´ αὐτῷ μισθοφόρων
πλῆθος ἱκανὸν συνῆκτο καὶ τὰ πρὸς
τὴν στρατείαν εὐτρέπιστο, τοῖς μὲν πλήθεσιν οὐκ
ἐδήλου τἀληθές, ἔφασκε δ´ εἰς Κιλικίαν ἀνάγειν
τὴν δύναμιν ἐπὶ τοὺς ἀφεστηκότας τοῦ βασιλέως
τυράννους. ἀπέστειλε δὲ καὶ πρὸς Λακεδαιμονίους
πρεσβευτὰς τοὺς ἀνανεωσομένους τὰς κατὰ τὸν
πρὸς Ἀθηναίους πόλεμον εὐεργεσίας καὶ παρακαλέσοντας
ἑαυτῷ συμμαχεῖν. οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι,
νομίσαντες αὑτοῖς συνοίσειν τὸν πόλεμον, ἔγνωσαν
τῷ Κύρῳ βοηθεῖν, καὶ παραχρῆμα ἐξέπεμψαν πρεσβευτὰς
πρὸς τὸν ἑαυτῶν ναύαρχον Σάμον ὀνομαζόμενον,
ὅπως ὅ,τι ἂν κελεύῃ ὁ Κῦρος πράττῃ. ὁ
δὲ Σάμος εἶχε μὲν τριήρεις εἴκοσι καὶ πέντε, μεθ´
ὧν πλεύσας εἰς Ἔφεσον πρὸς τὸν Κύρου ναύαρχον
ἕτοιμος ἦν αὐτῷ πάντα συμπράττειν. ἐξέπεμψαν δὲ
καὶ πεζοὺς στρατιώτας ὀκτακοσίους, ἡγεμόνα Χειρίσοφον
καταστήσαντες. ἀφηγεῖτο δὲ τοῦ βαρβαρικοῦ
στόλου Ταμώς, ἔχων τριήρεις πεντήκοντα
πολυτελῶς ἐξηρτυμένας· καὶ καταπλευσάντων τῶν
Λακεδαιμονίων ἀνήχθησαν οἱ στόλοι τὸν πλοῦν
ὡς ἐπὶ Κιλικίας ποιούμενοι. Κῦρος δὲ τούς τε
ἀπὸ τῆς Ἀσίας στρατολογηθέντας καὶ μισθοφόρους
μυρίους τρισχιλίους ἀθροίσας εἰς Σάρδεις, Λυδίας
μὲν καὶ Φρυγίας κατέστησεν ἐπιμελητὰς Πέρσας
ἑαυτοῦ συγγενεῖς, Ἰωνίας δὲ καὶ τῆς Αἰολίδος, ἔτι
δὲ τῶν σύνεγγυς τόπων Ταμώ, φίλον μὲν ὄντα
πιστόν, τὸ δὲ γένος ὑπάρχοντα Μεμφίτην· αὐτὸς
δὲ μετὰ τῆς δυνάμεως προῆγεν ὡς ἐπὶ τῆς Κιλικίας
καὶ Πισιδίας, διαδιδοὺς λόγον ὅτι τινὲς τῶν ἐκεῖ
κατοικούντων ἀφεστήκασιν. εἶχε δὲ τοὺς ἅπαντας
ἀπὸ μὲν τῆς Ἀσίας ἑπτακισμυρίους, ὧν ἦσαν
ἱππεῖς τρισχίλιοι, ἀπὸ δὲ Πελοποννήσου καὶ τῆς
ἄλλης Ἑλλάδος μισθοφόρους μυρίους τρισχιλίους.
ἡγεῖτο δὲ τῶν μὲν ἀπὸ Πελοποννήσου χωρὶς Ἀχαιῶν
Κλέαρχος ὁ Λακεδαιμόνιος, τῶν δ´ ἀπὸ Βοιωτίας
Πρόξενος Θηβαῖος, τῶν δ´ Ἀχαιῶν Σωκράτης
Ἀχαιός, τῶν δ´ ἀπὸ Θεσσαλίας Μένων ὁ Λαρισσαῖος.
τῶν δὲ βαρβάρων τὰς μὲν κατὰ λεπτὸν ἡγεμονίας
εἶχον Πέρσαι, τῶν δὲ συμπάντων αὐτὸς ἡγεῖτο
Κῦρος, ὃς τοῖς μὲν ἡγεμόσιν ἐδεδηλώκει τὴν ἐπὶ
τὸν ἀδελφὸν ἀνάβασιν, τὸ δὲ πλῆθος ἔκρυπτεν,
εὐλαβούμενος μήποτε διὰ τὸ μέγεθος τῆς στρατείας
ἐγκαταλίπῃ τὴν ἑαυτοῦ προαίρεσιν. διὸ καὶ κατὰ
τὴν ὁδοιπορίαν προορώμενος τὸ μέλλον ἐξεθεράπευσε
τοὺς στρατιώτας, κοινὸν ἑαυτὸν παρεχόμενος
καὶ δαψιλεῖς ἀγορὰς ἑτοιμάζων.
| [14,19] XIX. L'année étant révolue, Exainète fut nommé archonte
d'Athènes; à Rome, on revêtit de l'autorité consulaire
six tribuns militaires, Publius Cornélius, Caeso Fabius,
Spurius Nautius, Caïus Valérius, Manius Sergius
et Junius Lucullus. Cyrus, gouverneur des satrapies maritimes,
avait déjà formé le projet d'entreprendre une
expédition contre son frère Artaxerxès. Cyrus était un
jeune homme plein d'ambition, et avait des dispositions
réelles pour la carrière militaire. Il avait pris à sa solde un
grand nombre de troupes étrangères et fait de bons préparatifs
pour l'expédition projetée. Mais il cacha à son armée
ses véritables desseins, en lui disant qu'il allait la conduire
en Cilicie pour châtier les tyrans qui s'étaient insurgés
contre l'autorité du roi. Il avait aussi dépêché des
envoyés pour demander aux Lacédémoniens des troupes
auxiliaires, en leur rappelant les services qu'il leur avait
rendus dans la guerre contre les Athéniens. Les Lacédémoniens
estimant cette guerre utile à leurs intérêts, consentirent
à fournir les secours demandés, et firent sur-le-champ
prévenir leur nauarque, nommé Samius, de se
mettre aux ordres de Cyrus. Samius commandait vingt-cinq
trirèmes avec lesquelles il se rendit à Éphèse pour se
joindre au nauarque de Cyrus, et se tenir prêt à toute
coopération. Les Lacédémoniens firent aussi partir huit
cents hommes d'infanterie, sous les ordres de Cheirisophus.
Tamos était à la tête de toutes les forces navales des Perses,
composées de cinquante trirèmes parfaitement équipées.
Après l'arrivée des Lacédémoniens, les flottes réunies se
dirigèrent vers les côtes de la Cilicie. Cependant Cyrus avait
enrôlé en Asie et pris à sa solde treize mille hommes, qu'il
rassembla à Sardes. Il confia les gouvernements de la Lydie
et de la Phrygie à des Perses : il donna le gouvernement
de l'Ionie, de l'Eolie et des contrées limitrophes à Tamos,
son fidèle ami, originaire de Memphis. Il se dirigea ensuite,
à la tête de son armée, vers la Cilicie et la Pisidie, sous le
prétexte d'y châtier quelques rebelles. Il avait en tout
soixante-dix mille Asiatiques, dont trois mille cavaliers,
et treize mille soldats mercenaires, tirés du Péloponnèse
et d'autres pays de la Grèce. Les Péloponnésiens, à l'exception
des Achéens, étaient commandés par Cléarque le
Lacédémonien, les Béotiens par Proxenus le Thébain, les
Achéens par Socrate l'Achéen, les Thessaliens par Ménon
de Larisse ; les divers corps de Barbares étaient sous les
ordres de généraux perses. Cyrus s'était réservé le commandement
en chef. Il communiqua aux généraux le projet
d'une expédition contre son frère, mais il le cacha aux
troupes, craignant de les voir reculer devant la gravité
de cette entreprise. Pour parer à tout événement, il comblait
ses soldats de soins pendant la route, se familiarisait avec eux,
et pourvoyait abondamment à tous leurs besoins.
|