[14,15] Ἐκεῖθεν δ´ ἀναζεύξας τὴν τῶν Ἑρβιταίων πόλιν
πορθεῖν ἐπεχείρησεν· οὐδὲν δὲ πράσσων πρὸς μὲν
τούτους εἰρήνην ἐποιήσατο, τὴν δὲ δύναμιν ἤγαγεν
ἐπὶ Κατάνην· Ἀρκεσίλαος γὰρ στρατηγὸς ὢν τῶν
Καταναίων ἐπηγγέλλετο αὐτῷ προδώσειν τὴν πόλιν.
διόπερ ὑπὸ τούτου περὶ μέσας νύκτας παρεισαχθεὶς
κύριος τῆς Κατάνης ἐγένετο. ἀφελόμενος δὲ τῶν
πολιτῶν τὰ ὅπλα, φρουρὰν ἐν αὐτῇ κατέστησεν
ἱκανήν. μετὰ δὲ ταῦτα Προκλῆς ὁ τῶν Ναξίων
ἀφηγούμενος ἐπαγγελιῶν μεγέθει πεισθεὶς παρέδωκε
τὴν πατρίδα τῷ Διονυσίῳ· ὃς τὰς δωρεὰς ἀποδοὺς
τῷ προδιδόντι καὶ τοὺς συγγενεῖς αὐτῷ χαρισάμενος
τὴν πόλιν ἐξηνδραποδίσατο, καὶ τὰς μὲν
κτήσεις ἐφῆκε τοῖς στρατιώταις διαρπάσαι, τὰ δὲ
τείχη καὶ τὰς οἰκίας κατέσκαψεν. παραπλησίως δὲ
καὶ τοῖς Καταναίοις χρησάμενος ἐλαφυροπώλησε
τοὺς αἰχμαλώτους ἐν Συρακούσαις. τὴν μὲν οὖν
τῶν Ναξίων χώραν Σικελοῖς τοῖς ὁμοροῦσιν ἐδωρήσατο,
τοῖς δὲ Καμπανοῖς τὴν πόλιν τῶν Καταναίων
οἰκητήριον ἔδωκεν. μετὰ δὲ ταῦτα ἐπὶ Λεοντίνους
στρατεύσας ἁπάσῃ τῇ δυνάμει τὴν πόλιν περιεστρατοπέδευσε,
καὶ πρὸς τοὺς ἔνδον διαπρεσβευσάμενος
ἐκέλευσεν αὐτοὺς παραδιδόναι τὴν πόλιν καὶ μετέχειν
τῆς ἐν Συρακούσαις πολιτείας. οἱ δὲ Λεοντῖνοι,
βοήθειαν μὲν οὐδεμίαν ἕξειν προσδοκῶντες,
τὰς δὲ Ναξίων καὶ Καταναίων συμφορὰς ἀναλογιζόμενοι,
κατεπλήττοντο, φοβούμενοι μὴ τοῖς αὐτοῖς
περιπέσωσι δυστυχήμασιν. διόπερ εἴξαντες τῷ καιρῷ
συνεχώρησαν, καὶ τὴν πόλιν ἐκλιπόντες εἰς Συρακούσας μετῴκησαν.
| [14,15] XV. En partant de là, Denys se dirigea vers la ville des
Erbitéens, et tenta de la prendre d'assaut. Ayant échoué
dans cette tentative, il conclut avec les habitants un traité
de paix, et se porta avec son armée sur Catane; car Arcésilaüs,
qui commandait les Cataniens, avait promis de lui
livrer la ville. Introduit à Catane, au milieu de la nuit,
Denys se rendit maître de la ville, fit désarmer les habitants
et y établit une forte garnison. Après cela, Proclès,
chef des Naxiens, séduit par de grandes promesses, livra
également sa patrie à Denys. Celui-ci, après avoir récompensé
le traître et toute sa famille, vendit les habitants à
l'enchère, abandonna à ses soldats le pillage des propriétés,
et démolit les maisons et les murs. Le même sort fut réservé
aux Cataniens; Denys vendit à Syracuse, comme
esclaves, les prisonniers qu'il avait faits. Il concéda le territoire
des Naxiens aux Sicules, limitrophes, et donna pour
demeure aux Campaniens la ville des Cataniens. Après
cela, Denys marcha avec toute son armée contre les Léontiniens,
et investit leur ville de tous côtés. Il envoya aux
habitants des parlementaires pour les sommer de livrer la
ville et d'accepter le droit de cité à Syracuse. Les Léontiniens
n'espérant aucun secours, et considérant les désastres
que venaient d'éprouver les Naxiens et les Cataniens, craignaient
de s'exposer aux mêmes malheurs. Ils cédèrent
donc au destin en abandonnant leur ville, et en transportant
leur domicile à Syracuse.
|