[14,14] Διονύσιος δ´ ὁ τῶν Συρακοσίων τύραννος ἐπειδὴ
τὴν πρὸς Καρχηδονίους εἰρήνην ἐποιήσατο, τῶν δὲ
κατὰ τὴν πόλιν στάσεων ἀπήλλακτο, τὰς ὁμόρους
τῶν Χαλκιδέων πόλεις ἔσπευδε προσαγαγέσθαι·
αὗται δ´ ἦσαν Νάξος, Κατάνη, Λεοντῖνοι. τούτων
δ´ ἐπεθύμει κυριεῦσαι διὰ τὸ συνορίζειν αὐτὰς τῇ
Συρακούσῃ καὶ πολλὰς ἀφορμὰς ἔχειν πρὸς τὴν
αὔξησιν τῆς δυναστείας. πρῶτον μὲν οὖν τῇ Αἴτνῃ
προσστρατοπεδεύσας παρέλαβε τὸ φρούριον, τῶν
φυγάδων οὐκ ὄντων ἀξιομάχων πρὸς τηλικαύτην
δύναμιν· μετὰ δὲ ταῦτα ἐπὶ Λεοντίνους ἀναζεύξας
ἐγγὺς τῆς πόλεως κατεστρατοπέδευσε παρὰ τὸν
Τηρίαν ποταμόν. καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐκτάξας τὴν
δύναμιν ἐξαπέστειλε κήρυκα πρὸς τοὺς Λεοντίνους,
κελεύων παραδοῦναι τὴν πόλιν καὶ νομίζων τῷ
φόβῳ καταπλῆξαι τοὺς ἔνδον· οὐ προσεχόντων δὲ
τῶν Λεοντίνων, ἀλλὰ πάντα παρεσκευασμένων τὰ
πρὸς τὴν πολιορκίαν, Διονύσιος οὐκ ἔχων μηχανήματα
τὴν μὲν πολιορκίαν κατὰ τὸ παρὸν ἀπέγνω,
τὴν δὲ χώραν ἅπασαν ἐλεηλάτησεν. ἐκεῖθεν δ´
ἀνέζευξεν ἐπὶ τοὺς Σικελούς, προσποιούμενος τὸν
πρὸς τούτους πόλεμον ἐπαναιρεῖσθαι πρὸς τὸ τοὺς
Καταναίους καὶ Ναξίους ῥᾳθυμοτέρους γενέσθαι
περὶ τὴν τῆς πόλεως φυλακήν. διατρίβων δὲ περὶ
τὴν Ἔνναν Ἀείμηνστον τὸν Ἐνναῖον ἔπεισεν ἐπιθέσθαι
τυραννίδι, συνεπιλήψεσθαι τῆς προθέσεως
ἐπαγγελλόμενος. κρατήσαντος δ´ ἐκείνου τῆς ἐπιβολῆς,
καὶ τὸν Διονύσιον οὐκ εἰσαγαγόντος εἰς τὴν
πόλιν, διοργισθεὶς μετεβάλετο καὶ τοὺς Ἐνναίους
παρεκάλει καταλύειν τὸν τύραννον. ὧν συνδραμόντων
εἰς τὴν ἀγορὰν μετὰ τῶν ὅπλων καὶ τῆς
ἐλευθερίας ἀντιποιουμένων, πλήρης ἦν ἡ πόλις
ταραχῆς. Διονύσιος δὲ πυθόμενος τὴν στάσιν,
ἀνέλαβε τοὺς ψιλοὺς καὶ ταχέως διά τινος ἐρήμου
τόπου {ἐλθὼν} παρεισέπεσεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ τὸν
μὲν Ἀείμνηστον συλλαβὼν παρέδωκε τοῖς Ἐνναίοις
πρὸς τὴν τιμωρίαν, αὐτοὺς δ´ οὐδὲν ἀδικήσας ἀπῆλθεν
ἐκ τῆς πόλεως. τοῦτο δ´ ἔπραξεν οὐχ οὕτως
τοῦ δικαίου φροντίζων, ὡς βουλόμενος προτρέψασθαι
τὰς ἄλλας πόλεις αὐτῷ πιστεύειν.
| [14,14] XIV. En Sicile, Denys, tyran des Syracusains, après
avoir conclu la paix avec les Carthaginois et apaisé les
troubles de la ville, s'occupa à soumettre à son pouvoir
les villes chalcidiennes, Naxos, Catane, Léontium. Il désirait
se rendre maître de ces villes, parce qu'elles étaient
situées dans le voisinage de Syracuse, et qu'elles lui facilitaient
les moyens d'étendre sa domination. Il marcha
d'abord contre la ville d'Etna, et s'empara de cette place,
les réfugiés qui s'y trouvaient n'étant pas de force à lui
résister. De là, il se porta sur Léontium, et établit son
camp dans les environs de la ville, aux abords du fleuve
Téria. Après avoir rangé son armée en bataille, il envoya
aux Léontiniens un héraut pour les sommer de rendre la
ville, espérant ainsi les intimider. Les Léontiniens, loin
d'écouter cette sommation, prirent toutes les dispositions
pour soutenir un siége. Denys, qui manquait de machines
de guerre, renonça pour le moment à investir la ville, et se
contenta de ravager toute la campagne. Il marcha ensuite
contre les Sicules, en apparence pour leur faire la guerre,
mais en réalité pour que les Cataniens et les Naxiens fussent
moins sur leurs gardes. Ils s'arrêta quelque temps à
Enna, et engagea Aïmnestus, citoyen de cette ville, à aspirer
à la tyrannie, lui promettant son concours. Aïmnestus
se laissa persuader; mais comme il ne voulut pas faire
entrer Denys dans la ville, ce dernier, irrité, changea de
dessein, et excita les Ennéens à renverser le tyran. Ils accoururent
tous armés sur la place publique, pour reconquérir
la liberté, ce qui mit le désordre dans toute la ville.
Informé du tumulte qui venait d'éclater, Denys, prenant
avec lui quelques affidés, pénétra dans la ville par un
quartier désert, se saisit d'Aïmnestus et le livra à la vengeance
des Ennéens; il se retira ensuite de la ville sans
avoir fait aucun mal. Il agissait ainsi, non par amour
pour la justice, mais pour gagner la confiance des autres vlles.
|