[14,117] Ταπεινῶν δ´ ὄντων τῶν Ῥωμαίων διὰ τὴν προειρημένην
συμφοράν, οἱ Οὐόλσκοι πρὸς αὐτοὺς
πόλεμον ἐξήνεγκαν. οἱ μὲν οὖν χιλίαρχοι τῶν
Ῥωμαίων καταγράψαντες στρατιώτας, καὶ προαγαγόντες
τὴν δύναμιν εἰς ὕπαιθρον, ἐν τῷ καλουμένῳ
Μαρκίῳ κατεστρατοπέδευσαν, ἀπέχοντες ἀπὸ
Ῥώμης σταδίους διακοσίους. τῶν δὲ Οὐόλσκων
μετὰ μείζονος στρατιᾶς ἀντικαθημένων καὶ τῇ παρεμβολῇ
προσβαλλόντων, οἱ κατὰ τὴν Ῥώμην φοβηθέντες
ὑπὲρ τῶν ἐν τῷ στρατοπέδῳ, κατέστησαν αὐτοκράτορα
μὲν Μάρκον Φούριον - - - οὗτοι δὲ πάντας
τοὺς ἐν ἡλικίᾳ καθοπλίσαντες νυκτὸς ἐξῆλθον, καὶ
καταλαβόντες ἅμ´ ἡμέρᾳ τοὺς Οὐόλσκους τῇ παρεμβολῇ
προσμαχομένους, ἐπιφανέντες κατὰ νώτου
ῥᾳδίως ἐτρέψαντο. ἐξελθόντων δὲ καὶ τῶν ἐκ τῆς
παρεμβολῆς, εἰς μέσον ἀποληφθέντες οἱ Οὐόλσκοι
σχεδὸν ἅπαντες κατεκόπησαν. διόπερ τὸν ἔμπροσθεν
χρόνον ἰσχυροὶ δοκοῦντες εἶναι, διὰ τὴν συμφορὰν
ταύτην ἀσθενέστατοι τῶν περιοικούντων
ἐθνῶν ἐγενήθησαν. μετὰ δὲ τὴν μάχην ἀκούσας ὁ
αὐτοκράτωρ πορθεῖσθαι Βώλας {πόλιν} ὑπὸ Αἰκουλανῶν,
τῶν νῦν Αἰκίκλων καλουμένων, ἀγαγὼν τὴν
δύναμιν τοὺς πλείστους τῶν πολιορκούντων ἀνεῖλεν.
ἐκεῖθεν δ´ ἀνέζευξεν εἰς Σουτριανήν, οὖσαν ἀποικίαν,
ἣν οἱ Τυρρηνοὶ βίᾳ κατειλήφεισαν. προσπεσὼν
οὖν ἄφνω τοῖς Τυρρηνοῖς πολλοὺς μὲν αὐτῶν
ἀνεῖλε, τὴν δὲ πόλιν ἀνέσωσε τοῖς Σουτριαίοις.
τῶν δ´ ἀπεληλυθότων Γαλατῶν ἀπὸ Ῥώμης Οὐεάσκιον
τὴν πόλιν σύμμαχον οὖσαν Ῥωμαίων πορθούντων,
ἐπιθέμενος αὐτοῖς ὁ αὐτοκράτωρ καὶ
τοὺς πλείστους ἀποκτείνας τῆς ἀποσκευῆς πάσης
ἐκυρίευσεν, ἐν ᾗ καὶ τὸ χρυσίον ἦν {ὃ εἰλήφεισαν
εἰς Ῥώμην} καὶ σχεδὸν ἅπαντα τὰ διηρπασμένα κατὰ
τὴν τῆς πόλεως ἅλωσιν. τοσαῦτα δὲ διαπραξάμενος
διὰ τὸν φθόνον τῶν δημάρχων ἐκωλύθη θρίαμβον
καταγαγεῖν. ἔνιοι δέ φασιν αὐτὸν ἀπὸ Τούσκων
θρίαμβον ἀγαγεῖν ἐπὶ λευκοῦ τεθρίππου, καὶ διὰ
τοῦτο δυσὶν ὕστερον ἔτεσιν ὑπὸ τοῦ δήμου πολλοῖς
χρήμασι καταδικασθῆναι· περὶ οὗ κατὰ τοὺς
οἰκείους χρόνους ἐπιμνησθησόμεθα. οἱ δ´ εἰς τὴν
Ἰαπυγίαν τῶν Κελτῶν ἐληλυθότες ἀνέστρεψαν διὰ
τῆς τῶν Ῥωμαίων χώρας· καὶ μετ´ ὀλίγον ὑπὸ
Κερίων ἐπιβουλευθέντες νυκτὸς ἅπαντες κατεκόπησαν
ἐν τῷ Τραυσίῳ πεδίῳ.
Καλλισθένης δ´ ὁ ἱστοριογράφος {τὴν τῶν Ἑλλήνων
σύνταξιν} ἀπὸ τῆς κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτὸν
γενομένης εἰρήνης τοῖς Ἕλλησι πρὸς Ἀρταξέρξην
τὸν τῶν Περσῶν βασιλέα τὴν ἱστορίαν ἦρκται
γράφειν· διελθὼν δὲ τριακονταετῆ χρόνον ἔγραψε
μὲν βύβλους δέκα, τὴν δὲ τελευταίαν κατέπαυσε τῆς
συντάξεως εἰς τὴν ὑπὸ τοῦ φιλομήλου τοῦ Φωκέως
κατάληψιν τοῦ ἐν Δελφοῖς ἱεροῦ. ἡμεῖς δ´ ἐπεὶ
πάρεσμεν ἐπὶ τὴν γενομένην τοῖς Ἕλλησιν εἰρήνην
πρὸς Ἀρταξέρξην καὶ τὸν τῆς Ῥώμης ὑπὸ Γαλατῶν
κίνδυνον, κατὰ τὴν ἐν ἀρχῇ πρόθεσιν τοῦτο τέλος
ποιησόμεθα τῆσδε τῆς βύβλου.
| [14,117] CXVII. Les Romains furent fort abattus par ce revers ;
les Volsques profitèrent de ce moment pour leur déclarer
la guerre. Les tribuns militaires de Rome ordonnèrent donc
une conscription ; ils firent la revue de leurs troupes dans
un endroit appelé le champ de Mars, à deux cents stades de
Rome. Comme les Volsques avaient une armée supérieure
en nombre et qu'ils assiégeaient déjà le camp romain, les
citoyens de Rome, craignant pour la sûreté de l'armée,
nommèrent dictateur Marcus Furius {Camille}. Celui-ci,
armant toute la population valide, sortit pendant la nuit,
vint à la pointe du jour attaquer par derrière les Volsques
qui tombaient déjà sur le camp, et les mit facilement en
déroute. Les Romains étant sortis de leur camp, les Volsques
se trouvèrent ainsi pris entre deux armées et furent
presque tous passés au fil de l'épée. Depuis cette défaite,
les Volsques, qui passaient jadis pour une nation puissante,
demeurèrent le peuple le plus faible des environs.
Après cette bataille, le dictateur, informé que les Éques,
qu'on appelle aujourd'hui Equicles, dévastaient la ville de
Vola, marcha contre eux et tua la plupart des assiégeants.
De là il passa à Sutrium, colonie romaine que les Tyrrhéniens
avaient occupée de force. Attaquant les Tyrrhéniens
à l'improviste, il en tua un grand nombre et conserva aux
Sutriens leur ville. Cependant les Gaulois partis de Rome
dévastèrent Véascium, ville alliée des Romains ; le dictateur
vint tomber sur eux, en tua la plupart et se rendit maître
de tout leur bagage, dans lequel se trouvait l'or qu'ils
avaient reçu à Rome et presque tout le butin qu'ils avaient
fait pendant la prise de la ville. Malgré tous ces exploits, la
jalousie des tribuns du peuple empêcha le dictateur d'obtenir
les honneurs du triomphe. Cependant quelques historiens
rapportent que Camille triompha des Tusques monté
sur un quadrige blanc, et que pour cela il fut, deux ans
après, condamné par le peuple à une forte amende ; mais
nous en parlerons en temps convenable. Les Celtes, qui
avaient pénétré jusque dans l'Iapygie, revinrent sur leurs
pas en passant par le territoire de Rome ; surpris peu de
temps après par les Cériens, ils furent, à la faveur de la
nuit, tous taillés en pièces dans la plaine Trausienne.
Dans cette même année, l'historien Callisthène, qui a
écrit une histoire des Grecs, a commencé son ouvrage à
dater de la paix conclue entre les Grecs et Artaxerxès, roi
des Perses. Cet ouvrage, composé de dix livres, comprend
un espace de trente ans, et finit à la prise du temple de
Delphes par Philomélus le Phocidien.
Arrivé à cette paix conclue entre les Grecs et Artaxerxès,
et à la prise de Rome par les Gaulois, nous terminons ici
le présent livre, d'après le plan tracé au commencement.
|