Texte grec :
[13,73] ῏Αγις δὲ τότε μὲν οὐ κρίνας πολιορκεῖν ἐν ᾿Ακαδημίᾳ κατεστρατοπέδευσε, τῇ δ'
ὑστεραίᾳ τῶν ᾿Αθηναίων στησάντων τρόπαιον ἐξέταξε τὴν δύναμιν καὶ προεκαλεῖτο
τοὺς ἐν τῇ πόλει περὶ τοῦ τροπαίου διαγωνίσασθαι. (2) Τῶν δ' ᾿Αθηναίων
ἐξαγαγόντων τοὺς στρατιώτας καὶ παρὰ τὸ τεῖχος παραταττομένων, τὸ μὲν πρῶτον
οἱ Λακεδαιμόνιοι πρὸς μάχην ὥρμησαν, ἀπὸ δὲ τῶν τειχῶν πολλοῦ πλήθους βελῶν
ἐπ' αὐτοὺς ῥιφέντος ἀπήγαγον τὴν δύναμιν ἀπὸ τῆς πόλεως· μετὰ δὲ ταῦτα τὸ λοιπὸν
τῆς ᾿Αττικῆς δῃώσαντες εἰς Πελοπόννησον ἀπηλλάγησαν.
(3) ᾿Αλκιβιάδης δὲ ἐκ Σάμου μετὰ πασῶν τῶν νεῶν πλεύσας εἰς Κύμην ψευδεῖς αἰτίας
ἐπέρριψε τοῖς Κυμαίοις, βουλόμενος αὐτῶν μετὰ προφάσεως διαρπάσαι τὴν χώραν.
Καὶ τὸ μὲν πρῶτον πολλῶν αἰχμαλώτων σωμάτων κυριεύσας ἀπῆγεν ἐπὶ τὰς ναῦς·
(4) Ἐκβοηθησάντων δὲ τῶν ἐκ τῆς πόλεως πανδημεὶ καὶ προσπεσόντων
ἀπροσδοκήτως, χρόνον μέν τινα διεκαρτέρουν οἱ περὶ τὸν ᾿Αλκιβιάδην, μετὰ δὲ ταῦτα
τοῖς Κυμαίοις προσγενομένων πολλῶν τῶν ἐκ τῆς πόλεως καὶ τῆς χώρας
ἠναγκάσθησαν καταλιπόντες τοὺς αἰχμαλώτους καταφυγεῖν ἐπὶ τὰς ναῦς. (5) Ὁ δ'
᾿Αλκιβιάδης ἐπὶ τοῖς ἐλαττώμασι περιαλγὴς γενόμενος ἐκ Μιτυλήνης μετεπέμψατο
τοὺς ὁπλίτας, καὶ πρὸ τῆς πόλεως ἐκτάξας τὴν δύναμιν προεκαλεῖτο τοὺς Κυμαίους
εἰς μάχην· οὐδενὸς δ' ἐξιόντος δῃώσας τὴν χώραν ἀπέπλευσεν ἐπὶ Μιτυλήνην. (6)
Κυμαίων δὲ πεμψάντων εἰς ᾿Αθήνας πρεσβείαν καὶ κατηγορούντων ᾿Αλκιβιάδου,
διότι σύμμαχον πόλιν οὐδὲν ἀδικήσασαν ἐπόρθησεν· ἐγίνοντο δὲ καὶ ἄλλαι πολλαὶ
διαβολαὶ κατ' αὐτοῦ· τῶν γὰρ ἐν Σάμῳ τινὲς στρατιωτῶν ἀλλοτρίως τὰ πρὸς αὐτὸν
ἔχοντες ἔπλευσαν εἰς ᾿Αθήνας, καὶ κατηγόρησαν ἐν ἐκκλησίᾳ κατ' ᾿Αλκιβιάδου, ὅτι
τὰ Λακεδαιμονίων φρονεῖ καὶ πρὸς Φαρνάβαζον ἔχει φιλίαν, δι' ἧς ἐλπίζει
καταλυθέντος τοῦ πολέμου καταδυναστεύσειν τῶν πολιτῶν.
|
|
Traduction française :
[13,73] Agis qui ne crut pas convenable d'assiéger Athènes même en ces
circonstances dressa son camp dans l'Académie. Il aperçut le lendemain que
les Athéniens avaient élevé un trophée ; aussitôt il mit ses troupes en ordre de
bataille et envoya faire un défi aux citoyens sur le droit d'élever un trophée.(2)
Les Athéniens sortirent aussitôt de la ville et se rangèrent le long de leurs
murs. Les Lacédémoniens commencèrent le combat, mais comme on faisait
pleuvoir sur eux du haut des remparts une grêle de traits, ils s'éloignèrent
bientôt et, allant de là ravager le reste de l'Attique, ils reprirent de cette
manière la route du Péloponnèse.
(3) ALCIBIADE qui était passé de Samos à la côte de Cumes avec toute
sa flotte, fit de mauvaises querelles aux habitants de cette ville, pour avoir un
prétexte apparent de piller leur territoire. Il commença par se saisir de tous
ceux qu'il rencontrait et il les traitait en prisonniers de guerre. (4) Comme on
venait d'abord sans ordre et tumultuairement à leur secours, Alcibiade se
trouva assez longtemps le plus fort ; mais les habitants de Cumes et ceux de
la campagne ayant eu le temps de se réunir pour s'opposer à cette violence,
on le força, lui et ses gens, d'abandonner leurs captifs et de s'enfuir dans leurs
vaisseaux. (5) Alcibiade fâché d'avoir eu le dessous en cette rencontre, fit venir
des troupes de Mitylène et les disposant en bataille devant Cumes, il espérait
d'attirer les citoyens à un combat ; mais comme personne ne sortait, il se
contenta de brûler les environs et se retira à Mitylène. (6) Ceux de Cumes
envoyèrent des ambassadeurs à Athènes pour se plaindre d'Alcibiade qui avait
insulté une ville, leur alliée et qui ne leur avait donné aucun sujet de
mécontentement. À cette occasion, il s'éleva beaucoup d'autres plaintes contre
Alcibiade. Quelques soldats de Samos qui n'étaient pas contents de lui se
rendirent à Athènes et l'accusèrent dans l'assemblée du peuple de favoriser
les Lacédémoniens et d'entretenir commerce avec Pharnabase par le moyen
de qui il espérait, dès que la guerre serait finie de se rendre maître de ses
concitoyens.
|
|