[13,60] Tότε μὲν οὖν νυκτὸς ἀφελομένης τὴν ἐπὶ τὸ πλέον φιλονεικίαν ἔλυσαν τὴν
πολιορκίαν· Ἅμα δ' ἡμέρᾳ τοῖς ῾Ιμεραίοις ἔδοξε μὴ περιορᾶν αὑτοὺς
συγκεκλεισμένους ἀγεννῶς, καθάπερ τοὺς Σελινουντίους, ἐπὶ δὲ τῶν τειχῶν φύλακας
κατέταττον, τοὺς δ' ἄλλους στρατιώτας δὺν τοῖς παραγεγονόσι συμμάχοις ἐξήγαγον,
ὄντας περὶ μυρίους. (2) Ἀπροσδοκήτως δὲ τοῖς πολεμίοις ἀπαντήσαντες εἰς ἔκπληξιν
ἤγαγον τοὺς βαρβάρους, νομίζοντας ἥκειν τοὺς συμμάχους τοῖς πολιορκουμένοις.
Πολὺ δὲ ταῖς τόλμαις ὑπερέχοντες καὶ ταῖς εὐχειρίαις, καὶ τὸ μέγιστον, μιᾶς ἐλπίδος
εἰς σωτηρίαν ὑποκειμένης, εἰ τῇ μάχῃ κρατήσειαν (ἂν), εὐθὺ τοὺς πρώτους
ὑποστάντας ἀνεῖλον. (3) Τοῦ δὲ πλήθους τῶν βαρβάρων συντρέχοντος ἐν ἀταξίᾳ
πολλῇ διὰ τὸ μηδέποτ' ἂν ἐλπίσαι τοὺς συγκεκλεισμένους τηλικαῦτα τολμήσειν, οὐ
μετρίως ἠλαττοῦντο· εἰς ἕνα γὰρ τόπον ὀκτὼ μυριάδων συνδραμουσῶν ἀτάκτως
συνέβαινε τοὺς βαρβάρους ἀλλήλοις ἐμπίπτειν καὶ πλείονα πάσχειν ὑφ' ἑαυτῶν ἤπερ
ὑπὸ τῶν πολεμίων. (4) Οἱ δ' ῾Ιμεραῖοι θεατὰς ἔχοντες ἀπὸ τῶν τειχῶν γονεῖς καὶ
παῖδας, ἔτι δὲ τοὺς οἰκείους ἅπαντας, ἀφειδῶς ἐχρῶντο τοῖς ἰδίοις σώμασιν εἰς τὴν
κοινὴν σωτηρίαν. (5) Λαμπρῶς δ' αὐτῶν ἀγωνιζομένων οἱ βάρβαροι τάς τε τόλμας καὶ
τὸ παράδοξον καταπλαγέντες πρὸς φυγὴν ἐτράπησαν. Τούτων δ' οὐδενὶ κόσμῳ
φευγόντων πρὸς τοὺς ἐπὶ τῶν λόφων στρατοπεδεύοντας, ἐπηκολούθουν ἀλλήλοις
παρακελευόμενοι μηδένα ζωγρεῖν, καὶ πλείους ἀνεῖλον τῶν ἑξακισχιλίων, ὡς
Τίμαιος, ὡς δ' ῎Εφορός φησι, δισμυρίων. (6) Ο δ' ᾿Αννίβας ὁρῶν τοὺς ἰδίους
καταπονουμένους, κατεβίβασε τοὺς ἐπὶ τῶν λόφων κατεστρατοπεδευκότας, καὶ
παραβοηθήσας τοῖς ἐλαττουμένοις κατέλαβε τοὺς ῾Ιμεραίους ἐν οὐδεμιᾷ τάξει τὸν
διωγμὸν ποιουμένους. (7) Γενομένης δὲ μάχης καρτερᾶς, τὸ μὲν πλῆθος τῶν
῾Ιμεραίων πρὸς φυγὴν ὥρμησε, τρισχίλιοι δ' αὐτῶν ὑποστάντες τὴν τῶν Καρχηδονίων
δύναμιν, καὶ πολλὰ δράσαντες, ἅπαντες ἀνῃρέθησαν.
| [13,60] Cependant la nuit ayant suspendu les attaques et la défense; dès le
lendemain les Himériens jugèrent propos de ne pas se laisser renfermer
lâchement ou imprudemment, comme avaient fait les Selinuntins. Ainsi ayant
confié la garde de leurs murailles à une garnison suffisante, ils sortirent en
armes avec ce qu'ils avaient d'alliés chez eux et firent un corps d'environ dix
mille hommes. (2) Ce corps tombant tout d'un coup et contre toute attente sur
les assiégeants, leur causa une surprise extrême et ils crurent que c'était un
secours qui venait du dehors aux assiégés. Ceux-ci plus courageux et plus
experts naturellement en fait d'armes que les Carthaginois, mais sur tout
animés par la pensée que le succès de cette sortie allait décider du salut ou de
la perte de leur ville, mirent par terre les premières lignes des ennemis. (3) Les
autres accoururent à ce bruit en grand désordre et ne s'imaginant point encore
qu'ils eussent affaire à des gens qu'ils croyaient enfermés, ils perdirent
beaucoup de monde dans cette surprise et dans ce tumulte ; car il se
rassembla là quatre-vingts mille hommes d'entre eux qui s'embarrassaient
horriblement les uns les autres et qui se nuisaient plus à eux-mêmes qu'ils ne
pouvaient faire de mal à leurs ennemis. (4) D'un autre côté les Himériens qui
avaient pour témoins leurs pères, leurs enfants, leur famille entière qui les
regardaient du haut des murailles, exposaient sans ménagement leur vie pour
le salut public. (5) Aussi vinrent-ils à bout de mettre en fuite les barbares,
étonnés de leur courage et accablés de leurs efforts : ils les poursuivirent
jusque sur les hauteurs où ils avaient placé leur camp, en s'exhortant les uns
les autres à ne laisser la vie à aucun des vaincus, de sorte qu'ils tuèrent six
mille des assiégeants, selon Timée et vingt mille selon Éphore. (6) Enfin
Hannibal voyant les siens si maltraités, se fit suivre de tout ce qu'il avait de
gens campés sur les hauteurs et pour secourir les fuyards, il prit les Himériens
par derrière et les attaqua dans le désordre où ils s'étaient mis eux-mêmes par
l'ardeur de leur courage et de leur poursuite. (7) Ce nouveau combat fut encore
violent ; les Himériens y eurent du dessous et furent obligés de reculer. Trois
mille d'entre eux après avoir soutenu courageusement. l'effort des ennemis et
fait plusieurs actions de vigueur, furent tués les uns après les autres.
|