[12,7] Ἐπ´ ἄρχοντος δ´ Ἀθήνησι Καλλιμάχου Ῥωμαῖοι
μὲν κατέστησαν ὑπάτους Σέξτον Κοΐντιον - - - Τριγέμινον.
ἐπὶ δὲ τούτων κατὰ τὴν Ἑλλάδα τεταπεινωμένων
τῶν Ἀθηναίων διὰ τὴν ἐν Βοιωτίᾳ περὶ
Κορώνειαν ἧτταν, ἀφίσταντο πολλαὶ τῶν πόλεων
ἀπὸ τῶν Ἀθηναίων. μάλιστα δὲ τῶν κατοικούντων
τὴν Εὔβοιαν νεωτεριζόντων, Περικλῆς {δὲ} αἱρεθεὶς
στρατηγὸς ἐστράτευσεν ἐπὶ τὴν Εὔβοιαν μετὰ δυνάμεως
ἀξιολόγου, καὶ τὴν μὲν πόλιν τῶν Ἑστιαιῶν
ἑλὼν κατὰ κράτος ἐξῴκισε τοὺς Ἑστιαιεῖς ἐκ τῆς
πατρίδος, τὰς δ´ ἄλλας καταπληξάμενος ἠνάγκασε
πάλιν πειθαρχεῖν Ἀθηναίοις. σπονδὰς δ´ ἐποίησαν
τριακονταετεῖς, Καλλίου καὶ Χάρητος συνθεμένων
καὶ τὴν εἰρήνην βεβαιωσάντων.
| [12,7] Callimaque étant archonte d'Athènes, les Romains
élurent pour consuls Sextus Quintius Trigeminus et - - -.
Dans cette année, la puissance d'Athènes s'affaiblit en
Grèce : à la suite de la défaite à Chéronée en Béotie, un
grand nombre de villes désertèrent l'alliance des Athéniens;
on remarqua surtout la défection des habitants de
l'Eubée. Périclès fut nommé chef de l'expédition dirigée
contre l'Eubée. Il se mit en marche avec une armée considérable,
prit d'assaut la ville des Hestiéens, en fit émigrer
tous les habitants, et ayant ainsi intimidé toutes les autres
cités, il remit le pays sous l'obéissance des Athéniens. On
conclut une trêve de trente ans; cette trêve fut négociée et
ratifiée par Callias et Charès.
|