[12,76] Λακεδαιμόνιοι δὲ ὁρῶντες ἐπ´ αὐτοὺς
συνισταμένην τὴν Πελοπόννησον καὶ προορώμενοι
τὸ μέγεθος τοῦ πολέμου, τὰ κατὰ τὴν ἡγεμονίαν
ὡς ἦν δυνατὸν ἠσφαλίζοντο. καὶ πρῶτον μὲν τοὺς
μετὰ Βρασίδα κατὰ τὴν Θρᾴκην ἐστρατευμένους
Εἵλωτας ὄντας χιλίους ἠλευθέρωσαν, μετὰ δὲ ταῦτα
τοὺς ἐν τῇ Σφακτηρίᾳ νήσῳ ληφθέντας αἰχμαλώτους
Σπαρτιάτας ἀτιμίᾳ περιβεβληκότες, ὡς τὴν
Σπάρτην ἀδοξοτέραν πεποιηκότας, ἀπέλυσαν τῆς
ἀτιμίας. ἀκολούθως δὲ τούτοις τοῖς κατὰ τὸν πόλεμον
ἐπαίνοις καὶ τιμαῖς προετρέποντο τὰς προγεγενημένας
ἀνδραγαθίας ἐν τοῖς μέλλουσιν ἀγῶσιν
ὑπερβάλλεσθαι· τοῖς τε συμμάχοις ἐπιεικέστερον
προσεφέροντο, καὶ ταῖς φιλανθρωπίαις τοὺς ἀλλοτριωτάτους
αὐτῶν ἐθεράπευον. Ἀθηναῖοι δὲ τοὐναντίον
τῷ φόβῳ βουλόμενοι καταπλήξασθαι τοὺς
ἐν ὑποψίᾳ ἀποστάσεως ὄντας, παράδειγμα πᾶσιν
ἀνέδειξαν τὴν ἐκ τῶν Σκιωναίων τιμωρίαν· ἐκπολιορκήσαντες
γὰρ αὐτοὺς καὶ πάντας ἡβηδὸν κατασφάξαντες,
παῖδας μὲν καὶ γυναῖκας ἐξηνδραποδίσαντο,
τὴν δὲ νῆσον οἰκεῖν παρέδοσαν τοῖς Πλαταιεῦσιν,
ἐκπεπτωκόσι δι´ ἐκείνους ἐκ τῆς πατρίδος.
Περὶ δὲ τοὺς αὐτοὺς χρόνους κατὰ τὴν Ἰταλίαν
Καμπανοὶ μεγάλῃ δυνάμει στρατεύσαντες ἐπὶ Κύμην
ἐνίκησαν μάχῃ τοὺς Κυμαίους καὶ τοὺ πλείους
τῶν ἀντιταχθέντων κατέκοψαν. προσκαθεζόμενοι
δὲ τῇ πολιορκίᾳ καὶ πλείους προσβολὰς ποιησάμενοι
κατὰ κράτος εἷλον τὴν πόλιν. διαρπάσαντες δ´
αὐτὴν καὶ τοὺς καταληφθέντας ἐξανδραποδισάμενοι
τοὺς ἱκανοὺς οἰκήτορας ἐξ αὑτῶν ἀπέδειξαν.
| [12,76] Voyant le Péloponnèse ligué contre eux, et
dans le pressentiment d'une guerre sérieuse, les Lacédémoniens
prirent, pour garantir leur domination, toutes les
mesures dont ils pouvaient disposer. D'abord ils affranchirent
les Hilotes, au nombre de mille, qui avaient servi
dans l'expédition de Brasidas contre la Thrace. Ensuite,
ils réhabilitèrent les Spartiates qui avaient été faits prisonniers
dans l'île de Sphactérie et notés d'infamie pour
avoir déshonoré leur patrie. Conformément à ces maximes,
ils excitèrent par des éloges et des honneurs les braves qui
s'étaient déjà distingués et les portèrent à se surpasser
eux-mêmes dans les périls imminents. Ils se conduisirent
avec plus de douceur à l'égard de leurs alliés, et cherchèrent,
par des prévenances, à s'attacher ceux dont ils
s'étaient aliéné l'affection. Les Athéniens, au contraire,
voulant intimider les alliés incertains, infligèrent aux Scioniens
un châtiment exemplaire; ayant pris d'assaut leur
ville, ils égorgèrent tous les habitants adultes, vendirent
les enfants et les femmes comme esclaves, et donnèrent
leur ville pour demeure aux Platéens, expulsés de leur patrie
par les Scionéens.
A cette même époque, en Italie, les Campaniens firent
marcher contre Cumes une grande armée; ils vainquirent
les Cuméens dans un combat, et passèrent un grand
nombre d'ennemis au fil de l'épée. Ils investirent la ville
et s'en emparèrent après plusieurs assauts. Ils livrèrent
ensuite la ville au pillage, vendirent comme esclaves les
prisonniers qu'ils avaient faits, et y établirent une colonie
tirée de leur sein.
|