[12,72] Ἐπ´ ἄρχοντος δ´ Ἀθήνησιν Ἀμεινίου Ῥωμαῖοι
μὲν κατέστησαν ὑπάτους Γάιον Παπίριον καὶ Λεύκιον
Ἰούνιον. ἐπὶ δὲ τούτων Σκιωναῖοι μὲν καταφρονήσαντες
τῶν Ἀθηναίων διὰ τὴν περὶ τὸ Δήλιον ἧτταν,
ἀπέστησαν πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους
καὶ τὴν πόλιν παρέδωκαν Βρασίδᾳ τῷ στρατηγοῦντι
τῶν ἐπὶ Θρᾴκης Λακεδαιμονίων. ἐν δὲ τῇ Λέσβῳ
μετὰ τὴν ἅλωσιν τῆς Μυτιλήνης ὑπ´ Ἀθηναίων οἱ
πεφευγότες ἐκ τῆς ἁλώσεως πολλοὶ τὸν ἀριθμὸν
ὄντες καὶ πάλαι μὲν ἐπεχείρουν κατελθεῖν εἰς τὴν
Λέσβον, τότε δὲ συστραφέντες Ἄντανδρον κατέλαβον,
κἀκεῖθεν ὁρμώμενοι διεπολέμουν τοῖς κατέχουσι
τὴν Μυτιλήνην Ἀθηναίοις. ἐφ´ οἷς παροξυνθεὶς ὁ
δῆμος τῶν Ἀθηναίων ἐξέπεμψε στρατηγοὺς μετὰ
δυνάμεως ἐπ´ αὐτοὺς Ἀριστείδην καὶ Σύμμαχον.
οὗτοι δὲ καταπλεύσαντες εἰς τὴν Λέσβον καὶ προσβολὰς
ποιησάμενοι συνεχεῖς εἷλον τὴν Ἄντανδρον,
καὶ τῶν φυγάδων τοὺς μὲν ἀπέκτειναν, τοὺς δ´ ἐκ
τῆς πόλεως ἐξέβαλον, αὐτοὶ δὲ φρουρὰν ἀπολιπόντες
τὴν φυλάξουσαν τὸ χωρίον ἀπέπλευσαν ἐκ τῆς
Λέσβου. μετὰ δὲ ταῦτα Λάμαχος ὁ στρατηγὸς ἔχων
δέκα τριήρεις ἔπλευσεν εἰς τὸν Πόντον, καὶ καθορμισθεὶς
εἰς Ἡράκλειαν περὶ τὸν ποταμὸν τὸν ὀνομαζόμενον
Κάλητα πάσας τὰς ναῦς ἀπέβαλε· μεγάλων γὰρ
ὄμβρων καταρραγέντων, καὶ τοῦ ποταμοῦ βίαιον τὴν
καταφορὰν τοῦ ῥεύματος ποιησαμένου, τὰ σκάφη κατά
τινας τραχεῖς τόπους προσπεσόντα τῇ γῇ διεφθάρη.
Ἀθηναῖοι δὲ πρὸς Λακεδαιμονίους σπονδὰς ἐνιαυσίους
ἐποιήσαντο κατὰ ταύτας τὰς ὁμολογίας, ὥστ´
ἔχειν ἑκατέρους ὧν τότε κύριοι καθειστήκεσαν. συνιόντες
δὲ πολλάκις εἰς λόγους ᾤοντο δεῖν καταλῦσαι
τὸν πόλεμον καὶ εἰς τέλος παύσασθαι τῆς
πρὸς ἀλλήλους φιλοτιμίας· Λακεδαιμόνιοι δὲ ἔσπευδον
ἀπολαβεῖν τοὺς ἐν τῇ Σφακτηρίᾳ γενομένους
αἰχμαλώτους. τῶν δὲ σπονδῶν τὸν εἰρημένον τρόπον
συντελεσθεισῶν, περὶ μὲν τῶν ἄλλων αὐτοῖς ὁμολογούμενα
πάντα ὑπῆρξε, περὶ δὲ τῆς Σκιώνης ἠμφισβήτουν
ἀμφότεροι. γενομένης δὲ μεγάλης φιλοτιμίας
τὰς σπονδὰς κατελύσαντο, περὶ δὲ τῆς Σκιώνης
διεπολέμουν πρὸς ἀλλήλους. κατὰ δὲ τοῦτον τὸν
χρόνον καὶ Μένδη πόλις πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους
ἀπέστη καὶ τὴν φιλοτιμίαν τὴν ὑπὲρ τῆς Σκιώνης
ἰσχυροτέραν ἐποίησε. διὸ καὶ Βρασίδας μὲν ἐκ τῆς
Μένδης καὶ τῆς Σκιώνης ἀποκομίσας τέκνα καὶ γυναῖκας
καὶ τἄλλα τὰ χρησιμώτατα φρουραῖς ἀξιολόγοις
ἠσφαλίσατο τὰς πόλεις, Ἀθηναῖοι δὲ παροξυνθέντες
ἐπὶ τοῖς γεγονόσιν ἐψηφίσαντο πάντας
τοὺς Σκιωναίους, ὅταν ἁλῶσιν, ἡβηδὸν ἀποσφάξαι,
καὶ δύναμιν ἐξέπεμψαν ἐπ´ αὐτοὺς ναυτικὴν τριήρων
πεντήκοντα· τούτων δὲ τὴν στρατηγίαν εἶχε Νικίας
καὶ Νικόστρατος. οὗτοι δὲ πλεύσαντες ἐπὶ πρώτην
τὴν Μένδην ἐκράτησαν τῆς πόλεως προδόντων τινῶν
αὐτήν· τὴν δὲ Σκιώνην περιετείχισαν, καὶ προσκαθήμενοι
τῇ πολιορκίᾳ συνεχεῖς προσβολὰς ἐποιοῦντο.
οἱ δ´ ἐν τῇ Σκιώνῃ φρουροί, πολλοὶ μὲν τὸν ἀριθμὸν
ὄντες, εὐπορίαν δ´ ἔχοντες βελῶν καὶ σίτου
καὶ τῆς ἄλλης παρασκευῆς, ῥᾳδίως ἠμύνοντο τοὺς
Ἀθηναίους, καὶ στάσιν ὑπερδέξιον ἔχοντες πολλοὺς κατετίτρωσκον.
ταῦτα μὲν οὖν ἐπράχθη κατὰ τοῦτον τὸν ἐνιαυτόν.
| [12,72] Aminias étant archonte d'Athènes, les Romains
nommèrent consuls Caïus Papirius et Lucius Iulius. Dans
cette année, les Scionéens, qui méprisaient les Athéniens
depuis la défaite de Délium, abandonnèrent l'alliance des
Athéniens pour passer du côté des Lacédémoniens, et livrèrent
leur ville à Brasidas, chef de l'expédition des Lacédémoniens
contre la Thrace.
Dans Lesbos, ceux qui avaient échappé à la captivité
après la prise de Mitylène par les Athéniens, et ils étaient
nombreux, avaient depuis longtemps essayé de rentrer dans
Lesbos; mais maintenant ils se réunirent et s'emparèrent
d'Antandros. De là, ils faisaient des sorties pour harceler
les Athéniens qui occupaient Mitylène. Irrité de ces
attaques, le peuple athénien fit marcher contre les agresseurs
une armée commandée par les généraux Aristide et
Symmaque. Ceux-ci se portèrent sur Lesbos, livrèrent la
place à de continuels assauts, et prirent Antandros. Quant
aux réfugiés, ils mirent les uns à mort, et expulsèrent les
autres de la ville. Les généraux athéniens laissèrent un
détachement pour garder cette place et quittèrent Lesbos.
Quelque temps après, Lamachus, commandant dix trirèmes,
fit voile vers le Pont, et vint mouiller à Héraclée.
Il perdit tous ses navires à l'embouchure du fleuve Cachès.
Ce fleuve, grossi et devenu très rapide par des pluies
abondantes, lança les bâtiments contre quelques écueils et
les fit échouer sur la côte.
Les Athéniens et les Lacédémoniens conclurent une trêve
d'un an, en se garantissant réciproquement les possessions
dont ils étaient alors les maîtres. Ils tenaient de fréquentes
conférences, convaincus de la nécessité de terminer la
guerre et de mettre une fin à leur lutte de rivalité. Les
Lacédémoniens avaient hâte de se faire rendre les prisonniers
faits dans l'lle de Sphactérie. La trêve fut donc conclue comme
nous venons de le dire, et on tomba d'accord sur toutes les
conditions, excepté sur l'affaire de Scione. La querelle se
ralluma; la trêve fut rompue et on recommença la guerre
au sujet de la possession de Scione. En ce même temps la
ville de Mende passa du côté des Lacédémoniens, ce qui
envenima encore la lutte au sujet de Scione : Brasidas fit
emporter de Mende et de Scione les enfants, les femmes,
ainsi que les effets les plus utiles, et il fortifia ces villes par
des garnisons considérables. Irrités de ces événements, les
Athéniens décrétèrent que tous les Scionéens adultes qui
tomberaient en leur pouvoir seraient passés par les armes;
en même temps ils firent partir une flotte de cinquante trirèmes,
sous le commandement de Nicias et de Nicostrate.
Ces généraux se portèrent d'abord sur la ville de Mende
et s'en emparèrent à l'aide de quelques traîtres. Puis, ils
entourèrent Scione d'un mur de circonvallation, la mirent
en état de siége et lui livrèrent de continuels assauts. La
garnison de Scione, nombreuse et bien pourvue de vivres,
de traits et d'autres munitions, se défendit facilement
contre les Athéniens ; et, grâce à sa position qui dominait
les assaillants, elle en blessa un grand nombre. Tels sont
les événements arrivés dans le cours de cette année.
|