[12,43] Ἐπ´ ἄρχοντος δ´ Ἀθήνησιν Ἀπολλοδώρου Ῥωμαῖοι
κατέστησαν ὑπάτους Μάρκον Γεγάνιον καὶ
Λούκιον Σέργιον. ἐπὶ δὲ τούτων ὁ τῶν Ἀθηναίων
στρατηγὸς οὐ διέλιπε τὴν μὲν χώραν τῶν Πελοποννησίων
λεηλατῶν καὶ καταφθείρων, τὰ δὲ φρούρια
πολιορκῶν· προσγενομένων δὲ αὐτῷ πεντήκοντα
τριήρων ἐκ τῆς Κερκύρας, πολὺ μᾶλλον ἐπόρθει
τὴν Πελοποννησίων χώραν, καὶ μάλιστα τῆς παραθαλαττίου
τὴν καλουμένην Ἀκτὴν ἐδῄου καὶ τὰς
ἐπαύλεις ἐνεπύριζε. μετὰ δὲ ταῦτα πλεύσας ἐπὶ
Μεθώνην τῆς Λακωνικῆς, τήν τε χώραν κατέσυρε
καὶ τῇ πόλει προσβολὰς ἐποιεῖτο. ἔνθα δὴ Βρασίδας
ὁ Σπαρτιάτης, νέος μὲν ὢν τὴν ἡλικίαν, ἀλκῇ
δὲ καὶ ἀνδρείᾳ διαφέρων, ὁρῶν τὴν Μεθώνην κινδυνεύουσαν
ἐκ βίας ἁλῶναι, παραλαβών τινας τῶν
Σπαρτιατῶν διὰ μέσου τῶν πολεμίων ἐσκεδασμένων
ἐτόλμησε διεκπερᾶσαι, καὶ πολλοὺς ἀνελὼν παρεισέπεσεν
εἰς τὸ χωρίον. γενομένης δὲ πολιορκίας, καὶ
τοῦ Βρασίδου λαμπρότατα κινδυνεύσαντος, Ἀθηναῖοι
μὲν οὐ δυνάμενοι τὸ χωρίον ἑλεῖν ἀπεχώρησαν πρὸς
τὰς ναῦς, Βρασίδας δὲ διασεσωκὼς τὴν Μεθώνην
διὰ τῆς ἰδίας ἀρετῆς καὶ ἀνδρείας ἀποδοχῆς ἔτυχε
παρὰ τοῖς Σπαρτιάταις. διὰ δὲ τὴν ἀνδραγαθίαν
ταύτην φρονηματισθείς, πολλάκις ἐν τοῖς ὕστερον
χρόνοις παραβόλως ἀγωνιζόμενος μεγάλην δόξαν
ἀνδρείας ἀπηνέγκατο. Ἀθηναῖοι δὲ περιπλεύσαντες
εἰς τὴν Ἠλείαν τήν τε χώραν ἐπόρθουν καὶ Φειὰν
χωρίον Ἠλείων ἐπολιόρκουν. ἐκβοηθησάντων δὲ
τῶν Ἠλείων, μάχῃ τε ἐνίκησαν καὶ πολλοὺς ἀποκτείναντες
τῶν πολεμίων εἷλον τὰς Φειὰς κατὰ κράτος.
μετὰ δὲ ταῦτα τῶν Ἠλείων πανδημεὶ παραταξαμένων
ἀπεκρούσθησαν εἰς τὰς ναῦς· εἶτ´ ἀποπλεύσαντες
εἰς τὴν Κεφαλληνίαν, καὶ τοὺς ταύτην κατοικοῦντας
εἰς τὴν συμμαχίαν προσαγαγόμενοι, τὸν εἰς
τὰς Ἀθήνας πλοῦν ἐποιήσαντο.
| [12,43] Apollodore étant archonte d'Athènes, les Romains
nommèrent consuls Marcus Géganius et Lucius Sergius.
Dans cette année, le général des Athéniens ne cessa pas de
ravager le territoire des Péloponnésiens et d'assiéger leurs
forteresses. Depuis qu'il lui était arrivé de Corcyre un renfort
de cinquante trirèmes, ce général continua de plus
belle à dévaster le territoire des Péloponnésiens; il ravagea
particulièrement la partie du littoral connue sous le
nom d'Acté, et incendia les maisons de campagne. Il se
porta ensuite sur Méthone en Laconie, pilla la campagne
et vint bloquer la ville. Brasidas, le Spartiate, encore
jeune, mais robuste et courageux, voyant que Méthone
risquait d'être pris d'assaut, prit avec lui quelques Spartiates,
osa se frayer un chemin au milieu des ennemis dispersés,
en tua un grand nombre et pénétra dans la place.
On en fit le siége; Brasidas se défendit de la manière la
plus brillante. Les Athéniens, ne pouvant prendre la place,
se retirèrent sur leurs navires. Brasidas s'acquit l'estime
des Spartiates pour avoir sauvé Méthone par son courage
et son intrépidité. Fier de cet exploit, il se distingua plus
tard dans beaucoup d'autres combats et gagna une grande
réputation de bravoure. Cependant, les Athéniens faisant
le tour de Péloponnèse, se dirigèrent vers l'Élide, dévastèrent
le territoire de ce pays et vinrent bloquer Phères,
place de l'Élide. Les Eliens accoururent au secours de cette
place, mais ils furent vaincus dans ce combat et perdirent
beaucoup de monde, et les Athéniens prirent Phères
d'assaut. Mais bientôt les Éliens, revenus en masse, tombèrent
sur les Athéniens, qui furent repoussés sur leurs
navires. Les Athéniens se portèrent de là sur Céphalonie,
et après avoir conclu une alliance avec les habitants de
cette île, ils retournèrent avec leur flotte à Athènes.
|