[12,17] τὸν δ´ οὖν Χαρώνδαν φασὶ παραδοξότατον νενομοθετηκέναι
περὶ τῆς διορθώσεως τῶν νόμων. ὁρῶντα γὰρ αὐτὸν
ἐν ταῖς πλείσταις πόλεσι διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἐπιχειρούντων
ἐπανορθοῦν τοὺς νόμους λυμαινομένους
μὲν τὰς προϋπαρχούσας νομοθεσίας, εἰς στάσεις δὲ
τὰ πλήθη προαγομένους, ἴδιόν τι καὶ παντελῶς
ἐξηλλαγμένον νομοθετῆσαι. προσέταξε γὰρ τὸν βουλόμενον
διορθῶσαί τινα νόμον, ὅταν ποιῆται τὴν
περὶ τῆς διορθώσεως συμβουλίαν, τὸν ἑαυτοῦ τράχηλον
εἰς βρόχον ἐντιθέναι, καὶ μένειν ἄχρι ἂν
ὅτου τὴν κρίσιν ὁ δῆμος περὶ τοῦ διορθουμένου
νόμου ποιήσηται, κἂν μὲν ἡ ἐκκλησία προσδέξηται
τὸν ὕστερον γραφόμενον, ἀπολύεσθαι τὸν εἰσηγησάμενον,
ἐὰν δὲ ἄκυρον ποιήσηται τὴν διόρθωσιν,
παραχρῆμα θνήσκειν ὑπὸ τοῦ βρόχου σφιγγόμενον.
τοιαύτης δὲ κατὰ τὴν διόρθωσιν τῆς νομοθεσίας
οὔσης, καὶ τοῦ φόβου τοὺς νεωτέρους νομοθέτας
κολάζοντος, οὐδεὶς ἐτόλμα περὶ νόμων διορθώσεως
φωνὴν προΐεσθαι· ἐν παντὶ δὲ τῷ μετὰ ταῦτα χρόνῳ
παρὰ τοῖς Θουρίοις τρεῖς οἱ πάντες ἱστοροῦνται
διορθωθῆναι διά τινας ἀναγκαίας περιστάσεις {ἐπὶ
τὴν ὑπὲρ τῆς διορθώσεως συμβουλίαν παραγενέσθαι}.
νόμου γὰρ ὄντος, ἐάν τίς τινος ὀφθαλμὸν
ἐκκόψῃ, ἀντεκκόπτεσθαι τὸν ἐκείνου, ἑτερόφθαλμός
τις ἐκκοπεὶς τὸν ὀφθαλμὸν καὶ στερηθεὶς ὅλης τῆς
ὁράσεως τῷ τὸν ἕνα ἀντεκκεκόφθαι τὸν δράσαντα
ἔλαττον ὑπέλαβε πρόστιμον ἐκτῖσαι· τυφλώσαντα
γὰρ ἕνα τῶν πολιτῶν, εἰ τὸ κατὰ νόμον πρόστιμον
ὁ πράξας ὑπομένοι, μὴ τετευχέναι τῆς ἴσης συμφορᾶς·
δίκαιον οὖν εἶναι τὸν ἑτερόφθαλμον τὴν ὅρασιν
ἀφελόμενον ἀμφοτέρους ἐκκόπτεσθαι τοὺς ὀφθαλμούς,
εἰ μέλλει τὴν ἴσην ἀναδέχεσθαι τιμωρίαν. διὸ
καὶ περιαλγῆ γενόμενον τὸν ἑτερόφθαλμον ἀποτολμῆσαι
λόγον ἐν ἐκκλησίᾳ διαθέσθαι περὶ τῆς ἰδίας
συμφορᾶς, ἅμα μὲν τοῖς πολίταις ἀποδυρόμενον τὴν
ἰδίαν ἀτυχίαν, ἅμα δὲ συμβουλεύοντα τοῖς πλήθεσι
διορθώσασθαι τὸν νόμον· τέλος δὲ δόντα τὸν τράχηλον
εἰς βρόχον καὶ ἐπιτυχόντα τῇ συμβουλίᾳ, ἀκυρῶσαι
μὲν τὸν ὑπάρχοντα νόμον, βεβαιῶσαι δὲ τὸν
διορθωθέντα, καὶ διαφυγεῖν τὸν τοῦ βρόχου θάνατον.
| [12,17] Mais l'institution la plus singulière de Charondas
est relative à la révision des lois. Voyant que dans la plupart
des États les législations anciennes sont corrompues
par les tentatives que tant de gens font pour les réformer,
ce qui occasionne des troubles parmi les populations, il
fit, dit-on, porter un règlement tout particulier. Il ordonna
que celui qui proposerait de reviser quelque loi fût amené
devant l'assemblée, la corde au cou, et qu'il attendrait
ainsi jusqu'à ce que le peuple eût prononcé sur la réforme
proposée. Si la proposition était votée par l'assemblée, son
auteur devait être relâché; si, au contraire, elle était rejetée,
le préopinant devait aussitôt mourir étranglé. Les
novateurs étant par là intimidés, personne n'osa élever la
voix pour réclamer la révision des lois. Dans tout l'espace
de temps qui s'était écoulé depuis, il n'y eut parmi les
Thuriens que trois citoyens qui proposèrent une réforme,
nécessitée par les circonstances. Voici à quelle occasion.
Il y avait une loi d'après laquelle celui qui arrachait un
oeil à quelqu'un était condamné à perdre également un oeil;
mais dans le cas où l'oeil serait arraché à un borgne, et
celui-ci par conséquent, entièrement privé de la vue, le
coupable n'était pas assez puni en ne perdant qu'un oeil;
car le coupable qui avait rendu aveugle un de ses concitoyens
ne recevait un châtiment conforme à la loi, qu'en
perdant également la vue. Il paraissait donc juste que celui
qui avait ôté la vue à un borgne fût condamné à perdre
les deux yeux, pour recevoir une punition égale. Or, il
arriva qu'un borgne, affligé de perdre, en exécution de la
loi, l'oeil qui lui restait, osa proposer une réforme dans
l'assemblée du peuple qu'il cherchait en même temps à
attendrir par le récit de son infortune. La corde au cou, il
attendit le résultat de la délibération; la réforme fut
adoptée et le réformateur échappa au supplice de la corde.
|