[12,9] Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Σικελίαν ἐν τούτοις ἦν.
κατὰ δὲ τὴν Ἰταλίαν συνέβη κτισθῆναι τὴν τῶν
Θουρίων πόλιν δι´ αἰτίας τοιαύτας. ἐν τοῖς ἔμπροσθεν
χρόνοις Ἑλλήνων κτισάντων κατὰ τὴν Ἰταλίαν
πόλιν Σύβαριν, συνέβη ταύτην λαβεῖν ταχεῖαν αὔξησιν
διὰ τὴν ἀρετὴν τῆς χώρας. κειμένης γὰρ ἀνὰ
μέσον δυεῖν ποταμῶν, τοῦ τε Κράθιος καὶ τοῦ
Συβάριος, ἀφ´ οὗ ταύτης ἔτυχε τῆς προσηγορίας, οἱ
κατοικισθέντες νεμόμενοι πολλὴν καὶ καρποφόρον
χώραν μεγάλους ἐκτήσαντο πλούτους. πολλοῖς δὲ
μεταδιδόντες τῆς πολιτείας ἐπὶ τοσοῦτο προέβησαν,
ὥστε δόξαι πολὺ προέχειν τῶν κατὰ τὴν Ἰταλίαν
οἰκούντων, πολυανθρωπίᾳ τε τοσοῦτο διήνεγκαν,
ὥστε τὴν πόλιν ἔχειν πολιτῶν τριάκοντα μυριάδας.
γενόμενος δὲ παρ´ αὐτοῖς δημαγωγὸς Τῆλυς, καὶ
κατηγορῶν τῶν μεγίστων ἀνδρῶν, ἔπεισε τοὺς Συβαρίτας
φυγαδεῦσαι τοὺς εὐπορωτάτους τῶν πολιτῶν
πεντακοσίους καὶ τὰς οὐσίας αὐτῶν δημεῦσαι.
τῶν δὲ φυγάδων παρελθόντων εἰς Κρότωνα καὶ
καταφυγόντων ἐπὶ τοὺς εἰς τὴν ἀγορὰν βωμούς, ὁ
μὲν Τῆλυς ἐξέπεμψε προσβευτὰς πρὸς τοὺς Κροτωνιάτας,
οἷς ἦν προστεταγμένον ἢ τοὺς φυγάδας
ἐκδοῦναι ἢ πόλεμον προσδέχεσθαι. συναχθείσης δὲ
ἐκκλησίας καὶ προτεθείσης βουλῆς, πότερον χρὴ τοὺς
ἱκέτας ἐκδοῦναι τοῖς Συβαρίταις ἢ πόλεμον ὑπομεῖναι
πρὸς δυνατωτέρους, ἀπορουμένης τε τῆς συγκλήτου
καὶ τοῦ δήμου, τὸ μὲν πρῶτον ἔρρεπε ταῖς
γνώμαις τὸ πλῆθος πρὸς τὴν ἀπόδοσιν τῶν ἱκετῶν
διὰ τὸν πόλεμον· μετὰ δὲ ταῦτα Πυθαγόρου τοῦ
φιλοσόφου συμβουλεύσαντος σώζειν τοὺς ἱκέτας, μετέπεσον
ταῖς γνώμαις καὶ τὸν πόλεμον ὑπὲρ τῆς
τῶν ἱκετῶν σωτηρίας ἀνείλοντο. στρατευσάντων δ´
ἐπ´ αὐτοὺς τῶν Συβαριτῶν τριάκοντα μυριάσιν ἀντετάχθησαν
οἱ Κροτωνιᾶται δέκα μυριάσι, Μίλωνος
τοῦ ἀθλητοῦ ἡγουμένου καὶ διὰ τὴν ὑπερβολὴν τῆς
τοῦ σώματος ῥώμης πρώτου τρεψαμένου τοὺς καθ´
αὑτὸν τεταγμένους. ὁ γὰρ ἀνὴρ οὗτος, ἑξάκις Ὀλύμπια
νενικηκὼς καὶ τὴν ἀλκὴν ἀκόλουθον ἔχων τῇ
κατὰ τὸ σῶμα φύσει, λέγεται πρὸς τὴν μάχην ἀπαντῆσαι
κατεστεφανωμένος μὲν τοῖς Ὀλυμπικοῖς στεφάνοις,
διεσκευασμένος δὲ εἰς Ἡρακλέους σκευὴν
λεοντῇ καὶ ῥοπάλῳ· αἴτιον δὲ γενόμενον τῆς νίκης
θαυμασθῆναι παρὰ τοῖς πολίταις.
| [12,9] Tel était l'état des choses en Sicile. En Italie, il fut
alors fondé la ville de Thurium. Voici l'origine de cette
fondation. Antérieurement à cette époque, des Grecs avaient
fondé en Italie la ville de Sybaris. Grâce à la fertilité du
sol, cette ville avait pris un rapide accroissement; elle était
située au confluent de deux rivières, le Crathis et le Sybaris
(ce dernier a laissé son nom à la ville). Les colons, occupant
un territoire vaste et fertile, acquirent de grandes richesses;
ils accordèrent le droit de cité à beaucoup d'étrangers,
et par leur développement rapide ils passèrent pour
bien plus puissants que les autres habitants de l'Italie;
enfin leur population avait pris un tel accroissement que
leur ville comptait trois cent mille citoyens. Il y eut alors à
Sybaris un démagogue, nommé Télys; il se rendit l'accusateur
des hommes les plus considérés, et, par ses discours,
il amena les Sybarites à condamner à l'exil cinq cents citoyens
des plus opulents et à confisquer leurs biens. Les
bannis se réfugièrent à Crotone et vinrent sur la place publique
embrasser les autels en suppliants. Télys envoya
aussitôt des députés chargés d'exiger des Crotoniates l'extradition
des bannis, ou, en cas de refus, de leur déclarer
la guerre. L'assemblée se réunit pour délibérer s'il fallait
livrer aux Sybarites les Italiotes, ou soutenir la guerre
contre un ennemi plus puissant. Le sénat et le peuple
hésitèrent sur le parti à prendre; déjà la majorité, voulant
éviter la guerre, allait voter l'extradition des suppliants,
lorsque le philosophe Pythagore conseilla de sauver ces
malheureux et entraîna les suffrages; la guerre fut décidée
pour le salut des suppliants. Les Sybarites mirent en campagne
trois cent mille hommes, les Crotoniates ne leur en
opposèrent que cent mille, sous le commandement de Milon
l'athlète qui, grâce à sa force extraordinaire, mit le premier
en fuite les rangs opposés. Cet homme avait été six
fois vainqueur aux jeux olympiques, et sa force était proportionnée
à sa taille. On dit qu'il marcha au combat, la
tête couronnée comme les vainqueurs aux jeux olympiques,
et portant, comme Hercule, une peau de lion et une massue.
Il décida la victoire et fut un objet d'admiration auprès de ses concitoyens.
|