[11,80] Ἀθηναῖοι δὲ πυθόμενοι τοὺς Λακεδαιμονίους
τὸν μὲν πρὸς Φωκεῖς πόλεμον καταλελυκέναι, αὐτοὺς
δὲ μέλλειν τὴν εἰς οἶκον ἐπάνοδον ποιεῖσθαι, ἔγνωσαν
ἐπιθέσθαι κατὰ τὴν ὁδοιπορίαν τοῖς Λακεδαιμονίοις.
ἐστράτευσαν οὖν ἐπ´ αὐτούς, παραλαβόντες
τοὺς Ἀργείους καὶ Θετταλούς· καὶ πεντήκοντα μὲν
ναυσί, στρατιώταις δὲ μυρίοις καὶ τετρακισχιλίοις
ἐπιβουλεύοντες αὐτοῖς κατελάβοντο τὰς περὶ τὴν
Γεράνειαν παρόδους. Λακεδαιμόνιοι δὲ πυνθανόμενοι
τὰ κατὰ τοὺς Ἀθηναίους παρῆλθον τῆς Βοιωτίας
εἰς Τάναγραν. τῶν δὲ Ἀθηναίων παραγενομένων
εἰς τὴν Βοιωτίαν καὶ παρατάξεως γενομένης,
ἰσχυρὰ συνέστη μάχη· καὶ τῶν μὲν Θετταλῶν μεταβαλομένων
ἐν τῇ μάχῃ πρὸς τοὺς Λακεδαιμονίους,
τῶν δὲ Ἀθηναίων καὶ τῶν Ἀργείων οὐδὲν ἧττον
διαγωνιζομένων, ἔπεσον μὲν οὐκ ὀλίγοι παρ´ ἀμφοτέροις,
νυκτὸς δ´ ἐπιλαβούσης διελύθησαν. μετὰ δὲ
ταῦτα τοῖς Ἀθηναίοις κομιζομένης ἀγορᾶς πολλῆς
ἐκ τῆς Ἀττικῆς, οἱ Θετταλοὶ κρίναντες ἐπιθέσθαι
ταύτῃ, τῆς ὥρας δειπνοποιησάμενοι νυκτὸς ἀπήντων
τοῖς κομίζουσι τὰς ἀγοράς. τῶν δὲ παραφυλαττόντων
Ἀθηναίων ἀγνοούντων καὶ προσδεξαμένων τοὺς
Θετταλοὺς ὡς φίλους, συνέβη {καὶ} πολλοὺς καὶ
ποικίλους ἀγῶνας γενέσθαι περὶ τῆς ἀγορᾶς. τὸ
μὲν γὰρ πρῶτον οἱ Θετταλοί, προσδεχθέντες ὑπὸ
τῶν πολεμίων διὰ τὴν ἄγνοιαν, ἔκτεινον τοὺς ἐντυγχάνοντας,
καὶ συντεταγμένοι τοῖς τεθορυβημένοις
συμπλεκόμενοι πολλοὺς ἀνῄρουν. οἱ δὲ κατὰ τὴν
στρατοπεδείαν ὄντες Ἀθηναῖοι πυθόμενοι τὴν τῶν
Θετταλῶν ἐπίθεσιν, ἧκον κατὰ σπουδήν, καὶ τοὺς
Θετταλοὺς ἐξ ἐφόδου τρεψάμενοι πολὺν ἐποίουν
φόνον. ἐπιβοηθησάντων δὲ τῶν Λακεδαιμονίων τοῖς
Θετταλοῖς συντεταγμένῃ τῇ δυνάμει, καὶ τοῖς στρατοπέδοις
ὅλοις γενομένης παρατάξεως, συνέβη διὰ
τὴν γενομένην φιλοτιμίαν πολλοὺς παρ´ ἀμφοτέροις
ἀναιρεθῆναι. τέλος δὲ τῆς μάχης ἀμφίδοξον λαβούσης
τὸ τέλος, συνέβη τούς τε Λακεδαιμονίους ἀμφισβητῆσαι
περὶ τῆς νίκης καὶ τοὺς Ἀθηναίους. τότε
μὲν οὖν ἐπιλαβούσης νυκτὸς καὶ τῆς νίκης ἀμφιδόξου
γενομένης, διεπρεσβεύοντο πρὸς ἀλλήλους καὶ
τετραμηνιαίους σπονδὰς ἐποιήσαντο.
| [11,80] LXXX. Les Athéniens, apprenant l'issue de cette guerre
des Phocidiens, résolurent d'attaquer les Lacédémoniens
pendant leur retour. Réunis aux Argiens et aux Thessaliens,
et suivis de cinquante navires, ils vinrent, avec quatorze
mille hommes, occuper les défilés géranéens. Les Lacédémoniens,
instruits du mouvement des Athéniens, se dirigèrent
vers Tanagre en Béotie. Les Athéniens les suivirent
en Béotie et livrèrent une bataille sanglante. Au milieu
du combat, les Thessaliens passèrent dans les rangs des
Lacédémoniens; mais les Athéniens, aidés des Argiens,
n'en continuèrent pas moins à se battre. La perte fut grande
des deux côtés; la nuit sépara les combattants. Bientôt
après les Thessaliens furent avertis qu'un grand convoi de
vivres arrivait de l'Attique pour les Athéniens. Ils jugèrent
le moment favorable pour attaquer ce convoi; et, après le
repas du soir, ils profitèrent de la nuit pour aller à sa
rencontre. Les conducteurs du convoi prirent d'abord les
Thessaliens pour un détachement ami; mais bientôt plusieurs
combats s'engagèrent pour se disputer les provisions.
D'abord les Thessaliens, profitant de l'erreur de leurs
ennemis, tuèrent ceux qu'ils rencontraient, et, attaquant en
bon ordre des hommes épouvantés, ils en massacrèrent un
grand nombre. Mais les Athéniens, apprenant dans leur
camp l'attaque des Thessaliens, arrivèrent en toute hâte,
mirent les Thessaliens en fuite et en firent un grand carnage.
Les Lacédémoniens, de leur côté, vinrent au secours
des Thessaliens, avec toutes leurs troupes rangées en
bataille; beaucoup de monde tomba des deux côtés en
raison de l'opiniâtreté du combat. Enfin la victoire fut
incertaine tant pour les Athéniens que pour les Lacédémoniens;
et, comme la nuit approchait, ils s'envoyèrent réciproquement
des députés pour conclure une trêve de quatre mois.
|